Colossenses 3

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Goteni eno Kraist kinye peya topa makinjirimu kani Kraist wi ola Gotenga enge lipe imbo kindo moromo kombumunga uluma kau lipe pinje pinje lepili kumbe tundu mongona liko mundeio.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Mulu kombuna melema kau paa konopu kimbo tiko, mai kombuna melema konopu naa kimbo tiko molaio.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Eno Kraist kinye kolkolio yu kinye tukundo koinjo moromelemunga Gote kinye kopu teremele kani muluna ola ltemo uluma konopu kimbo tiko molaio.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Enonga koinjo moromele ulu pulumu Kraist yu. Akumunga yu omba mona angilimbelo wali eno yu kinye peya molko, yu pa enge nimbe teremo kombuna yu iye awili olando molopa engema noipe melema nokoromo kombuna yu kinye peya wendo ongo angilinge.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Akumunga enonga oi konopuma Kraist kinye peya kolkolio yu peya makilko koinjo moloringi kani maina ulu enonga konopumani pilkolio tengeindo aie konopu ltemele uluma tiye kolaio! Ulu akuma i tepa: Wapu ulu kerinali teremele. We melema kape wali wali konopu kimbo tiko moromele. Ambomani iye pengama kanoko peya tapu topo andolembalanje paa konopu ltemele. Iyemani amboma kanoko konopu mondoromele. Imbo lupemanga melema kumo meremele. Aku imbo lupemanga melema kumo meremele uluma kinye, kuroma kinye gote kolo tolima kinye popo toko kapi nimele uluma kinye, aku ulu talo tendeku ulu teremo.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Imbomani yunge ungumu pilko tui tiko aku ulu pulu kerima teremelemunga Goteni imboma mumindili kolopa tombo nimbe tumbi tipe noirimo.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 We maina imboma teko moromele mele oi eno kape aku teko ulu kerima kau teko moloringi.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Nalo kinye aku uluma naa teamili ningo tiye kolaio. Imbo mumindili kolko, imbo iri toko, imbomare kinye konopu keri leko, ungu tako tondoko, owe teangei ningo kauwe ungu ningo, aku ulu puluma tiye kolaio.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 — ausente —
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 — ausente —
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Goteni yunu imbo koinjoma peya pali tepa wamopa teremomunga lino imbo koinjoma mele moromolo imboma tendeku tipo moromolo. Na Juda imbomu, na Grik imbomu. Na kangi kopili imbomu, na kangi naa kopili imbomu. Lino kombu lupe lupe imboma, lino ungu lupe lupe nili imboma. Na kongono kendemande we teli imbomu, na we mololi imbomu. Linoni aku konopu naa leamili. Kraist yu tendekumu kau moromo. Akumunga yu lino peya kinye kopu tepa moromo.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Eno Goteni nanga imboma nimbe kanopa ltimu imbo konopu awili tepa mondopa, konopu kake tepa peli imboma nimbe karomo imboma moromele kani imbo lupema kondo kolko liko tapondoko, taka liko molko mumindili naa kolaio. Imbomareni eno teko kenjinge lemo mumindili welea naa kolaio.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Enonga angenu teni eno tepa kenjipe ulu tepa mumindili kondoli ulu te tembalo wali eno yundo ungu te naa ningo, tiye kolaio. Eno Gote teko kenjiringi ulu pulu kerima yu we tiye kolopa kano ulu pulu kerima na naa pilipo molambo nimu mele eno aku teko imbomani eno teko kenjinge uluma tiye kolko we molaio.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Nalo aku ulu pulu penga nio ulu pulumanga pali konopu mondoli ulu pulumu paa olando peremo kani imboma konopu paa mondaio. Aku tenge wali aku teko ulu pulu penga tengema pali we tumbi tiko paa manda teko molonge.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kraistinga imboma kinye konopu tendekuna pupili konopu u nili ulu pulumu Kraistini tirimo aku ulu pulumuni eno aku teko taka liko konopu wango nipili molaio nimbe omba nokopili. Kangi tendekumunga kimbo ki melema lupe lupe angimo nalo kangi tendekumu kau angimo aku mele eno imboma pali tendeku mele molangei nimbe Goteni eno waio nimbe ltimu. Gote waliwalima paa tereno ningo molaio.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kraistinga unguma enonga konopuna paa tengepeya tepa pepili molangei aku teko molkolio eno lipe manjilimu pepili enoni imboma ungu mane tiko, imboma ulu keri pengama pali moke teko kanangei ningo tiko, Goteni enonga nimbe tenderemomunga yu kinye paa tereno ningeindo Gotenga bukuna moromo kunanama kinye, nombeya teko Gote kapi nimele kunanama kinye, Mini Kake Telimuni enonga konopuna nimbe tirimona pimele kunanama kinye, neio.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ungu ningo uluma teko kongono tenge ulu akuma pali tengeindo i ulumani Awili Jisasinga imbi kapi nindemili ningo aku uluma teko, Lapa Gote kinye paa tereno neio.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Eno amboma, enonga omenali iyemanga unguma taka liko pilko liko molaio. Aku ulumu Awilimuni kanopa penga pimo ulu pulu te kani aku teaio.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Eno iyema, enonga amboma konopu mondoko eno teko mumindili kondoko iri naa toko molaio.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Bakuluma, eno aminyeli lanielini ninge unguma pali waliwalima pilko tenge tiko teko molaio. Aku ulumu Awilimuni kanopa konopu tirimo.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Eno lapali, bakuluma eno ulu penga te manda naa temolo konopu lenge kani enonga bakuluma teko mumindili naa kondaio.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Kongono we tendeli kendemande imboma, enonga kongono nokoli maina imbomani ninge unguma pali pilko liko teaio. Nokoli imboma kanoko molangei kongono tepo kondombo kinye kanokolio kapi nengei ningo kongono naa teaio. Kraistinga ungumu liko awili tiko pilko liko teremele mele aku teko kongono nokoli imbomani teaio ninge unguma pilko liko kongono konopu tiko teko kondaio.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 — ausente —
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 — ausente —
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Awilimuni imbo palinga ulu teremelema pali tendeku tipe moke teremo akumunga teko kenjinge imboma pali teko kenjingemunga melema aku tepa timbelo.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.