Colossenses 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 Na Pol, Goteni aku tepili nimumunga Kraist Jisasini nanga kongono tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu, na linonga angenu Timoti kinye molopolio
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 nani i pipiamu topo tiro. Eno Gotenga imbo Kolosi peremele imbo, Kraist yu paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele angenupilima i pipiamu topo tiro. Linonga Lapa Gote yuni eno kinye konopu noipe konopu u nipili taka liko molangei nipili.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Iltoni Gote, linonga Awili Jisas Kraistinga Lapa yu kinye konge tepolio kinye waliwalima paa tereno nimbolo.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Eno Kraist Jisas paimbo ningo enge ningo ipuki tikolio Gotenga imboma pali konopu mondoromele akumunga konge terembolo.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 — ausente —
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 — ausente —
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Goteni eno we kondo kolorumu ungu pengamu Epafrasini eno oi nimbe tirimuna pileringi. Kano iyemu yu lino peya kopu tepo kongono tepo moromolo imbomanga iye te, lino konopu mondoromolo iyemu. Yu linonga kongono tendambo nimbe Kraistinga kongono tepa kondopa tiye naa koromo iyemu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Enonga konopuna Mini Kake Teli moromomuni eno lipe tapondorumuna imboma konopu mondoromele mele kape Epafras yuni ilto nimbe tirimu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Akumunga eno kinye aku tepa uluma wendo orumumunga oi pulu polko pilerimbulu kinye yandopa wali wali Gote kinye enonga nimbo konge tendepolio, Goteni teangei nimbe pilipe moromo mele eno paa pilkolio, akumunga ungu puluma paa pilengei kani Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa lipe manjilimu tipili nimbolo.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Aku teko pilko teko molkolio, Awilimuni eno kanopa penga pilipili kani yunge imboma teko moromele mele aku teko teko molko ulu penga lupe lupema awini teko, Gote moromo mele kinye, nimo unguma kinye, pilko moromele mele paa olando pupili nimbo konge tenderembolo.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 — ausente —
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yuni lino lipe tapondopa tumbulu tolina yu king molopa nokoromo iye enge nili engemunga wendo lipe, yunge konopu mondoromo Maloni melema pali nokoromo engemunga tukundo lipe mondorumu.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Yunge Malo akumu yunge meme ondorumumuni linonga ulu pulu kerima kamukumu mainye pupili nimbe tiye kolopa, lino ka tipe ambolorumu aulkena wendo lipe we manda molangei nimu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Gote naa karomolo nalo Gotenga Malo Kraist yunge Lapa none teli iyemu. Mulu mai melema oi wendo naa opili yu oi molorumu. Melemanga pali yu iye awili moromo.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Aku ambe temona, muluna angimo melema kinye maina ltemo melema kinye, karomolo melema kinye naa karomolo melema kinye, aku mele Goteni tepo wamopo teambo nimu melema pali Malonga kimuni terimu. Enge peremo kuroma kinye, mulu kombuna imbo imbi moromo imbo awilima kinye, imbi paa olandopa molopa mele awini nokoromelema kinye, enge nilima kinye, aku mele paa enge nilima muluna kinye mulu kombuna kinye moromelema pali kape mele mongoni karomolo melema pali peya yunge kimuni terimu. Melema paa pali Maloni kau tepa wamopa terimu. Aku melema yunge kau liepili. Yunge imbi kapi nengei nimbe aku melema terimu
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Melemanga pali yu kiyendo molorumu. Kinye ltemo melema pali yunge kina ltemo.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kraistinga talape imboma yunge kangimu, Kraist yu kangimunga pinyewemu. Yu yunge kangimu koinjo moromomunga pulu iyemu. Yu melemanga pali kumbe lepa moromo Malo, yu melemanga pali iye nokoli Awilimu molopili nimbe Goteni yu topa makinjirimuna yu kumbe lepa makilipe ola molorumu iyemu moromo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Gote yunu molopa teremo mele aku tepa Malo kinye molomboi konopu lerimuna kamukumu Malo kinye popo tipe moromo.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Goteni lino mulu mai melema pali ulu pulu kerimanga wendo lipelie yu kinye manda molongei nimbe Maloni aku tembalo aulkemu akirindepili nimbe pilipelie Kraistinga mememu unjo polopeyana ondorumumuni Goteni lino kinye opa pule molorumulu ulu pulumu kamukumu topa mainye mundurumu.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Oi enoni ulu kerima teko enonga konopumani yu kinye opa pule moloringimunga Gote kinye tule teko moloringi.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Nalo kinye Kraist unjo polopeyana toringina kolorumu aku ulumuni Goteni eno yu kinye konopu tendekuna pupili nondoko ongo molangei nimu. Eno yunge imbo kake telima molko, kalaro te naa pepa, yuni kanopa keri pimo ulu te naa pepili yu moromona ongo molangei nimbelie aku terimu.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Nalo Kraist paimbo ningo ipuki tiko molkolio yu enge ningo ambolko tiye naa kolaio. Ungu pengamu oi pulu polko pileringi kinye paimbo ningo ipuki tiko kano ungumuni wendo ombalo mele kinye eno molonge mele kinye nimo aku tepa mele lino kinye paa wendo opili ningo konopu tiko nokoko moloringi mele ulu umbuni te wendo ombalo kinye tiye kolonge kani wamongo liko manjiko molaio. Kano ungu pengamu mai kombumanga pali ningo tiringi ungumu. Kraistini na Pol kano ungu pengamunga kendemande iyemu molowi nimuna moro.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Kinye na eno lipo tapondomboindo mindili norumunga tono kolto. Kraistinga kangimu, akumu yunge imbo talape kanomu, yuni enonga nimbe lipe tapondopa mindili norumu mele mindili mare we peremo akumu na yunge talapemu lipo tapondambo konopu lepo Kraist mindili norumu mele nanga kangina mindili nombo manda tendero.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Goteni na Kraistinga talape nimbe enonga nimbo lipo tapondamboi kongono tirimu. Aku kongonomu eno Goteni nimo unguma tumbi tiko pilko akumunga ungu puluma pali paa pilengei nimbo tiemboi nimbe tirimu.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Paa koro oi walimanga pali imboma pali naa pilengei Goteni i ungumu lopeke terimu, nalo kinye yunge imboma pilengei nimbe, nimbe para tirimo.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 I lopeke terimu ungu akumu paa penga olandopa, kombumanga pali imbo lupema paa manda lipe tapondombalo mele yunge imbomani pali pilengei kani mona lepili nimbe Goteni nimbe para tirimu. Aku ungu lopeke terimumu i tepa: Kraist yu eno kinye moromo. Yu eno kinye moromomunga yuni eno Gote mulu kombuna engema peya pepili moromo akuna kopu tepo molamili lipo mepo pumbo nimuna pilkolio paimbo ningo konopu tiko nokoko moromele.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 I nio iye Kraist akumuni teremomu imbo te te nimbo, nimbo tirimolo. Eno Kraist kinye peya kopu teko molko yunge konopu enge peli imbo yuma molonge kinye mepo pumbo Gote tiemili nimbo, lipe manjili peremomuni imboma wamongo tipo lepi lepi topo mane tirimolo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Aku teambo nimbo yuni na enge tipe lipe tapondoromo ulumani pali enge nimbo mindili nombo kongono tero.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.