Colossenses 1

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol, Goteni aku tepili nimumunga Kraist Jisasini nanga kongono tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu, na linonga angenu Timoti kinye molopolio
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 nani i pipiamu topo tiro. Eno Gotenga imbo Kolosi peremele imbo, Kraist yu paimbo ningo enge ningo ipuki tirimele angenupilima i pipiamu topo tiro. Linonga Lapa Gote yuni eno kinye konopu noipe konopu u nipili taka liko molangei nipili.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Iltoni Gote, linonga Awili Jisas Kraistinga Lapa yu kinye konge tepolio kinye waliwalima paa tereno nimbolo.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Eno Kraist Jisas paimbo ningo enge ningo ipuki tikolio Gotenga imboma pali konopu mondoromele akumunga konge terembolo.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 — ausente —
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 — ausente —
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Goteni eno we kondo kolorumu ungu pengamu Epafrasini eno oi nimbe tirimuna pileringi. Kano iyemu yu lino peya kopu tepo kongono tepo moromolo imbomanga iye te, lino konopu mondoromolo iyemu. Yu linonga kongono tendambo nimbe Kraistinga kongono tepa kondopa tiye naa koromo iyemu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Enonga konopuna Mini Kake Teli moromomuni eno lipe tapondorumuna imboma konopu mondoromele mele kape Epafras yuni ilto nimbe tirimu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Akumunga eno kinye aku tepa uluma wendo orumumunga oi pulu polko pilerimbulu kinye yandopa wali wali Gote kinye enonga nimbo konge tendepolio, Goteni teangei nimbe pilipe moromo mele eno paa pilkolio, akumunga ungu puluma paa pilengei kani Mini Kake Telimu enonga konopuna molopa lipe manjilimu tipili nimbolo.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Aku teko pilko teko molkolio, Awilimuni eno kanopa penga pilipili kani yunge imboma teko moromele mele aku teko teko molko ulu penga lupe lupema awini teko, Gote moromo mele kinye, nimo unguma kinye, pilko moromele mele paa olando pupili nimbo konge tenderembolo.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 — ausente —
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 — ausente —
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Yuni lino lipe tapondopa tumbulu tolina yu king molopa nokoromo iye enge nili engemunga wendo lipe, yunge konopu mondoromo Maloni melema pali nokoromo engemunga tukundo lipe mondorumu.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Yunge Malo akumu yunge meme ondorumumuni linonga ulu pulu kerima kamukumu mainye pupili nimbe tiye kolopa, lino ka tipe ambolorumu aulkena wendo lipe we manda molangei nimu.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Gote naa karomolo nalo Gotenga Malo Kraist yunge Lapa none teli iyemu. Mulu mai melema oi wendo naa opili yu oi molorumu. Melemanga pali yu iye awili moromo.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Aku ambe temona, muluna angimo melema kinye maina ltemo melema kinye, karomolo melema kinye naa karomolo melema kinye, aku mele Goteni tepo wamopo teambo nimu melema pali Malonga kimuni terimu. Enge peremo kuroma kinye, mulu kombuna imbo imbi moromo imbo awilima kinye, imbi paa olandopa molopa mele awini nokoromelema kinye, enge nilima kinye, aku mele paa enge nilima muluna kinye mulu kombuna kinye moromelema pali kape mele mongoni karomolo melema pali peya yunge kimuni terimu. Melema paa pali Maloni kau tepa wamopa terimu. Aku melema yunge kau liepili. Yunge imbi kapi nengei nimbe aku melema terimu
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Melemanga pali yu kiyendo molorumu. Kinye ltemo melema pali yunge kina ltemo.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kraistinga talape imboma yunge kangimu, Kraist yu kangimunga pinyewemu. Yu yunge kangimu koinjo moromomunga pulu iyemu. Yu melemanga pali kumbe lepa moromo Malo, yu melemanga pali iye nokoli Awilimu molopili nimbe Goteni yu topa makinjirimuna yu kumbe lepa makilipe ola molorumu iyemu moromo.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Gote yunu molopa teremo mele aku tepa Malo kinye molomboi konopu lerimuna kamukumu Malo kinye popo tipe moromo.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Goteni lino mulu mai melema pali ulu pulu kerimanga wendo lipelie yu kinye manda molongei nimbe Maloni aku tembalo aulkemu akirindepili nimbe pilipelie Kraistinga mememu unjo polopeyana ondorumumuni Goteni lino kinye opa pule molorumulu ulu pulumu kamukumu topa mainye mundurumu.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Oi enoni ulu kerima teko enonga konopumani yu kinye opa pule moloringimunga Gote kinye tule teko moloringi.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Nalo kinye Kraist unjo polopeyana toringina kolorumu aku ulumuni Goteni eno yu kinye konopu tendekuna pupili nondoko ongo molangei nimu. Eno yunge imbo kake telima molko, kalaro te naa pepa, yuni kanopa keri pimo ulu te naa pepili yu moromona ongo molangei nimbelie aku terimu.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Nalo Kraist paimbo ningo ipuki tiko molkolio yu enge ningo ambolko tiye naa kolaio. Ungu pengamu oi pulu polko pileringi kinye paimbo ningo ipuki tiko kano ungumuni wendo ombalo mele kinye eno molonge mele kinye nimo aku tepa mele lino kinye paa wendo opili ningo konopu tiko nokoko moloringi mele ulu umbuni te wendo ombalo kinye tiye kolonge kani wamongo liko manjiko molaio. Kano ungu pengamu mai kombumanga pali ningo tiringi ungumu. Kraistini na Pol kano ungu pengamunga kendemande iyemu molowi nimuna moro.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Kinye na eno lipo tapondomboindo mindili norumunga tono kolto. Kraistinga kangimu, akumu yunge imbo talape kanomu, yuni enonga nimbe lipe tapondopa mindili norumu mele mindili mare we peremo akumu na yunge talapemu lipo tapondambo konopu lepo Kraist mindili norumu mele nanga kangina mindili nombo manda tendero.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Goteni na Kraistinga talape nimbe enonga nimbo lipo tapondamboi kongono tirimu. Aku kongonomu eno Goteni nimo unguma tumbi tiko pilko akumunga ungu puluma pali paa pilengei nimbo tiemboi nimbe tirimu.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Paa koro oi walimanga pali imboma pali naa pilengei Goteni i ungumu lopeke terimu, nalo kinye yunge imboma pilengei nimbe, nimbe para tirimo.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 I lopeke terimu ungu akumu paa penga olandopa, kombumanga pali imbo lupema paa manda lipe tapondombalo mele yunge imbomani pali pilengei kani mona lepili nimbe Goteni nimbe para tirimu. Aku ungu lopeke terimumu i tepa: Kraist yu eno kinye moromo. Yu eno kinye moromomunga yuni eno Gote mulu kombuna engema peya pepili moromo akuna kopu tepo molamili lipo mepo pumbo nimuna pilkolio paimbo ningo konopu tiko nokoko moromele.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 I nio iye Kraist akumuni teremomu imbo te te nimbo, nimbo tirimolo. Eno Kraist kinye peya kopu teko molko yunge konopu enge peli imbo yuma molonge kinye mepo pumbo Gote tiemili nimbo, lipe manjili peremomuni imboma wamongo tipo lepi lepi topo mane tirimolo.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Aku teambo nimbo yuni na enge tipe lipe tapondoromo ulumani pali enge nimbo mindili nombo kongono tero.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.