Atos 11
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARIB
1 Iye aposelema kinye Jisasinga Judia kombu pali moloringi imboma kinye eno Juda imbomanga imbo lupema Gotenga ungumu pilko ltingi mele pileringi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Akumunga Pita Jerusalem olando purumu kinye ungulumanga kangi pundu te kopiko lteringi ungu manemu paa teamili ningi Kraist ipuki tili imbomani Pita Rom iye Kornilius ulkena purumuna yu iri tokolio
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ningei, “Nu Judia iyemu molkono imbo kangi naa kopilimanga ulkena pungo, aku imboma kinye peya molko langi noringimu aku ulumu paa teko kenjirinu,” ningi.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nalo Pitani ulu pali wendo orumuma eno temane topa tipelie nimbei,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Yane iyema, na Jopa taun moloru kinye na Gote konge tepo molopolio niumuni mongo indi kumbu tepo kanoru kinye muluna anjo yando pumbe maminye paa awili te ekondo ekondo pundu kitenga ambolopalie taka lipe maina mainye mundurumu. Aku kinye na moloruna omba lerimu.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Akuna tukundo kanoru kinye kongi lopa kera waimbe mele takerama kape mele ari telima kape pali akuna tuku moloringi.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kano kinye ungu te ombalie nimu ungu pileru. Aku ungumuni nando nimbei, ‘Pita ola angilkono i melema te toko nowi,’ nimu.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Aku tepa nimu wali nani ungu pundu topo nimboi, ‘Awilimu paa naa nombo. Nuni kanoko keri pino melema kinye kalaro moromo nino melema lino Judia imbomando naa nangei ningo ungu mane tirinu melema oi walite kape, te paa naa noru,’ niu.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Wali talo tipe kano ungumu muluna wendo omba nando nimbei, ‘Goteni kake tenderemo melemando nuni kalaro moromo ungu naa niwi,’ nimu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ilto aku tepo wali yupoko ungu alowa terimbulu kinye walitikale maminye kanomu kelepa muluna olando purumu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Muluna kelepa olando purumu kano wali Sisaria iye teni paio nimbe lipe mundurumu iye yupoko na moloru ulkena oringi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Aku wali Mini Kake Telimuni nando nimbei, ‘Konopu awi teli liko naa mundukono iye ima kinye nu puwi,’ nimu. I Kraistinga iye kite talo pakera eno na kinye peya tapu topo Sisaria iyemunga ulkena tukundo purumulu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ulkena tukundo purumulu kinye kano iyemuni linondo nimbei, ‘Mulu kombuna iye ensel te nanga ulkena ombalie nimbei, “Nuni iyemare Jopa pangei liko mundukolio akuna iye te moromo, iyemunga imbimu Saimon, yunge imbi te Pita, aku iyemu yu opili,” niwi.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nu kinye nunge ulkena peremele imboma kinye Goteni enonga teko kenjirimele uluma tiye kolopalie tepa limbelo kani yu kinye molko kondoko kau punge ulu pulumu manda linge mele nimbe timbelo,’ nimbe enselemuni nando aku tepa nimu nimbe kano iyemuni aku tepa nimu.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Aku tepa nimu kinye nani pulu polopo ungu nimboi niu wali oi lino molorumuluna Mini Kake Telimu mainye orumu mele aku tepa ne kano imboma moloringina orumu.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Aku terimu wali nani Awilimuni ungu te oi nimbelie nimbei, ‘Jononi imbo no kau ltindirimu nalo Goteni aku mele eno Mini Kake Telimu lipe timbelo’ nimu mele altopo lipo manjiru.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Aku lemo Awili Jisas Kraist enge nimbo ipuki tirimulu kinye Goteni lino oi Mini Kake Telimu tirimu mele altopa aku tepa imbo lupema tirimu lemo na nari molopolio Gotendo molo nilkaya?” nimu.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pitani aku tepa nimu mele pilkolio enoni oi yundo ningi mele kamu kumu munduko tiye kolkolio, Gote kapi ningolio ningei, “Akumunga Goteni imbo lupema konopu topele toko manda molko kau pangei nimbe panjirimu lepamo,” ningi.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Oi Stiven toko kondokolio pele Kraistinga imboma mindili liko tiringi kinye eno bulu bala ningo puringi. Aku wali mare kombu Fonisia pungo, mare kombu Saiprus pungo, mare Antiok kombu pungo pungolio Jisasinga temanemu Juda imbomando kau toko tilko andoringi.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nalo bulu bala ningo puringi iye mare Saiprus kombu kinye Sairini mai pulu iyema moloringi. Antiok kombu wendo oringi wali Grik imboma kape Iye Awili Jisasinga ungu tukume ningo tiringi kala.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Iye Awilimuni yunge ungumu pilko lombileringi imboma lipe tapondorumu. Aku terimu kinye manga pupu paa awinimuni yunge ungumu pilko lombilko Awilimu kinye konopu tiko konopu topele toringi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Aku Jerusalem moloringi imbomani aku wendo orumu ungu temanema pali pilkolio wali Barnabas nimbe iye te Antiok nimbe kombundo tiko munduringi.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 — ausente —
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 — ausente —
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Da wali Barnabas kano Sol korombai Tarsus nimbe kombu awili tenga purumu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Sol kano kanopa ltendepalie kinye yu lipe meli Antiok kombu orumu. Kelko poinye tenga undukana elo aku kombuna Kraistinga imbo moloringima peya moloringili. Imbo awi teli akuna ungu mane tiringili. Antiok kombuna Jisasinga ungumu pilko lombileringi imbomando imbo wemani pulu polko Kristen imbi tiringi.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Neya aku walimanga Gotenga profet iye mare Jerusalem kombu molkolio Antiok kombu maindo oringi.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Aku iye oringimanga iye tenga imbi Agabus. Aku iyemu yuni ola angilipelie Mini Kake Telimuni lipe tapondorumu wali nimbei, “Umbuni awili te wendo ombalomu lemo Rom Gavmaneni nokoromo kombumanga palinga wendo ombalo. Aku walimunga lemo engele ombalo,” nimu. (Klodius nimbe iye teni Rom gavman nokorumu wali i ulumu wendo orumu.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Jisasinga ungumu pilko lombileringi imbomani enonga imbo angenupili Judia kombu molko peringima kou tipo tapamili konopu leringi. Imbo te te ningoni mele paa pulumu tipo mundumolo ningo konopuna kili kili tendeko noiringi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Kou mone liko popo tikolio Barnabas kinye Sol talonga kindo tiringi. Aku teringi kinye Barnabas Sol taloni liko meko ongo Judia moloringi Kristen tapu imboma tiringili.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.