Apocalipse 6

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kanopo angileru wali Sipsip Walomuni buk panga telimu kandel gris kite yupoko pakera kanomanga te wendo ltimu, kano wali mele koinjo mololi kite kanomanga teni mulu toromo mele enge nimbe alako topalie nimbei, “Welea wa!” nimu.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Pilipolio kanoru wali kongi os kake teli te molorumu. Aku osemunga umbuluna mera wala wiye po lepa kangulupe iye te molorumu. Opa pule imboma toko mainye mundukolio pakoromele aku wainye te tiringi. Pakopalie, yu opa tepalie enge nimbelo engemu pepili pumbe opa tepa yunge opa pulema topa mundumbei purumu.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sipsip Walomuni buk kandel gris pange tendeli talo tipemu wendo ltimu wali mele koinjo mololi kite kanomanga talo tipemuni “Welea wa!” nimu.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Kano wali kongi os paa kondoli te wendo orumu, aku osemunga umbuluna iye te molorumu, Maina imboma opa naa teko we moromele wai pengama pora tipili! Imboma opa teko anjo yando imboma toko kondoko, teangei nimbelo engemu tiko, opa teli loi gelea te tiringi.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sipsip Walomuni bukumu kandel gris pange tendeli yupoko tipemu wendo ltimu wali mele koinjo mololi kite kanomanga yupoko tipemuni “Welea wa!” nimu. Kanoru kinye kongi os pombera te molorumu. Akumunga umbuluna iye te molopa melema moke teli skel te ambolorumu.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Aku wali mele koinjo mololi kite moloringi tuku tingina imbo tenga ungu te wendo orumuna pileru, akumuni nimbei, “Engele awili te lembalomunga langi pengamanga te te nimbe moke tepa iye teni wali tenga kou kongono tepalie kou mone limo aku tepa mele kou mone pumbelo mele manda manjiko, langi wemanga moke telima yupoko yupoko ningo iye teni wali tenga kou kongono tepalie kou mone limo aku tepa mele kou mone pumbelo mele manda manjiwi! Nalo wel teremele unjo olivima kinye no wain teremele unjoma kinye teko naa kenjiwi!” ningi.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Sipsip Walomuni bukumu kandel gris pange tendeli kite tipemu wendo ltimu wali mele koinjo mololi kite kanomanga kite tipemuni “Welea wa!” nimu.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Kanoru kinye kongi os kainye teli te molorumu. Aku osemunga umbuluna molorumu iyemunga imbimu Kololi. Imbo Koromelema Purumele Kombumu yu peya oringili. Maina moromele imbomanga pali talape kitenga te kolangei ningo Mare opa teli loi gelea tonge wali kolko, mare engelena kamukumu kolko, mare kuro tombalo wali kolko, mare mele takeramani nongo kondangei ningo teangili ningo elo engemu tiringi.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sipsip Walomuni bukumu kandel gris pange tendeli kite pakera tipemu wendo ltimu wali imbo kololimanga minima Gote popo tongeindo melema akuna kaloringi alta polona maindo moloringina kanoru. Aku imboma oi mai kombuna molkolio Gotenga ungumu paimbo ungumu ningo ipuki tiko, imboma aku ungumu pilengei ningo andoko ningo tiringi wali eno toko kondoringima,
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 enoni alako tokolio ningei, “Melemanga Pali Iye Nomi King Awilimu, iye kake tepa ungu paimboma peremo iyemu, wali ambe tepa omba pumbelo kinye maina imbo lino toko kondoringimanga kot pilkolio pundu tondonioya?” ningi.
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Aku teko ningi wali eno yu mele mele wale pakoli kake telima tikolio ningei, “Alaye kolte nokoko molangei! Enonga angenali kinye kongono peya teringima kinye aku toko kondongema Goteni kambu toromo. Pele enonga opa pulemani enonga angenali kinye enonga kongono peya teringima kinye aku imboma kamukumu toko kondonge wali Goteni opa pulemanga kot pilipelie enonga meme pundu tondombalo,” ningi.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Altopo kanopo moloru wali Sipsip Walomuni bukumu kandel gris pange tendeli kite talo pakera tipemu wendo ltimu. Wendo ltimu wali mai parambala awili tepa, enamu paa kilu lepa kombu tumbulu topa, olimu kondopa yokoli tepa,
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 unjo fik mongoma nowi naa lepili poporome enge nili tepa toromo wali mainye oromo mele kombu kandiyema aku tepa maina mainye ololo ningi.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Kunu mele mulumu panga tepa anjo anjo pumbe, mulu kemboma kinye kombu nomu kutana tukundo lerimuma anjo anjo puringi.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Aku tepa uluma wendo orumu wali mai kombu iye nomi kingima kinye iye awili imbi molorumuma kinye opa teli amimanga iye nomima kinye kamakoma kinye iye enge nilima kinye imbo kou naa liko kongono we teringi kendemandema kinye we moloringi imboma kinye pali kou angamanga kape mai kowamanga kape kowa pungo lopeke teko molkolio,
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 mai pangima kinye kou awilima kinye akumando alako tokolio ningei, “Iye nomi king polona moromo iyemuni lino naa kanopa, Sipsip Walomuni lino kinye mumindili kolopa mindili timbelo ulumu wendo naa opili kani lino moromolona ongo aku taio!
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Gote kinye Sipsip Walomu talonga mumindili waimu wendo oromomunga aku teko lino aku taio! Aku waimu kinye imbo nari mindili naa lipe we molombaloya?” ningi.
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.