Apocalipse 3

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kombu Sardis Kraistinga talapemunga enselemundo i teko pipia toko munduwi.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Nu uru naa peli makilko ola molowi! Nuni tereno uluma pali nani karo wali nanga Goteni kanopa penga pimo uluma aku tepa mele naa karo kani ulu penga walo kolte terenoma kamukumu mainye naa pupili ningo aku uluma enge ningo altoko tewi!
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Ungu oi pilko ltinu unguma altoko konopu kimbo tiko pilko, pilko liko tenge tiko konopu topele towi! Molo altoko nu makilko ola naa molonio lemo na wapu noli iye te oromo mele kiyengo nimbo nu moloniona ombo. Ombo waimu nu naa pilko molani ombo.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Nalo nunge kombu Sardis imbo mare enonga wale pakolimanga kalaro naa molopili ningi. Eno kanopo penga pio uluma teko moromelemunga wale pakoli kake telima timbo pakoko na kinye kopu tepo andomolo.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Aku imbomanga imbo te enge nimbe opa pulemu kamukumu tepa mainye mundumbelo imbomu yu wale pakoli kake telimu pakondombo. Aku imbomunga imbimu koinjo molko kau punge imbomanga imbima moromo bukuna altopa kape paa kulu naa tondombo. Ara kinye yunge enselema kinye enonga kumbe kerena yunge imbimu lepo nanga imbomu nimbo.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Imbo te komu angilimbelomuni Mini Kake Telimuni Kraistinga imbo talapemando nimbe tirimu ungumu pilipili!”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Kombu Filadelfia Kraistinga talapemunga enselemundo i teko pipia toko munduwi.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Nani nu uluma terenona pilipo karo. Kanowi! Nu moronona ombo nambu tondu kanomu imbo teni manda pipi naa timbelo. Karo wali nunge enge kelo kolte kau peremo nalo nanga ungumu tiye naa kolko, nanga imbimu umbulu naa tirino.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Imbo mare Juda imboma moromolo nimele nalo kolo toromele. Eno Juda imboma molo. Eno kuromanga nomi Satanenga talape moromele imbo kanoma nunge kumbe kerena ongo tamalu peangei nimbo. Aku ulu tembomunga nu konopu paa mondoro ningo liko manjinge.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nani nu enge ningo nanga unguma tiye naa kolowi niumu aku ulu teko moronomunga ulu umbunima kombumanga pali wendo ombalo wali nani nu tiye naa kolombo. Aku umbunima nu kinye wendo naa ombalo.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Na omboi tero kani nu amborono melema enge ningo ambolowi! Nunge tipo kalopo timboi teromu imbo teni lupe naa lipili ningo aku ulu teko molowi!
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Enge nimbe opa pulemu kamukumu tepa mainye mundumbelo imbomu nanga Gotenga ulke tempelemunga ulke timu mele angilepili nimbo. Aku wali yu altopo ulkemu tiye kolopa penando manda naa pumbelo. Nanga Gotenga imbimu kinye, nanga Goteni ulke kombu awili Jerusalem koinjo tembalo akumu Gote moromo mulu kombuna lepa mainye ombalomunga imbimu kinye, nanga imbi koinjomu kape, aku imbi poko nani yunge mai mongona imbi topo mondombo.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Imbo te komu angilimbelomuni Mini Kake Telimuni Kraistinga imbo talapemando nimbe tirimu ungumu pilipili!”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Kombu Laodisia Kraistinga talapemunga enselemundo i teko pipia toko munduwi.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ulu terenoma pali nani pilipo karo. Nu naa kokoromo. Nu mulu mulu naa nimo. Nu kamukumu kokoropili molenanje aku paa. Molo nu kamukumu mulu mulu nipili molenanje aku paala konopu lteo.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Nalo nu alaye kolo kau mulu mulu nimo. Paa naa kokoromo, paa mulu mulu naa nimomunga nani nu meku topo ltemboi tero.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nuni ninindo, ‘Kou mone kinye mele awini noipo molopo kamako moro. Melte molo naa ltemo,’ nino nalo koroko nongo mindili nongo molko kenjiko, pulu waimbele naa panjiko we molko, mongo talo keri ltemo morono mele nu nunu molopo kenjiro ningo naa liko manjirino. Imbomani imboma kondo koromele mele nu aku teko morono.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Tekolio molko kondonio mele nimbo tiemboi. Kamako leambo ningo kou gol tipena kamukumu kalko kake tendeli noiromu polo teko liko, pulu waimbele naa teli aku tepo naa molambo! Pipili naa tepili ningo maminye kake noiroma okani polo teko liko, kombu kanambo ningo mongona kandonio opipi noiromu polo teko liwi!
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Imbo konopu mondoroma Molko kondangei nimbo iri topo mane tiro kani nu konopu liko mundukolio teko kenjirino mele kanoko keri pilko tiye kolko konopu topele towi!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Kanowi! Na tukundo wamboya nimbo kere puluna nambu gaungau tipo angio. Imbo te nanga ungumu pilipe imbi tipelie tukundo owi nimo lemo na tukundo pumbo kopu tepo molopo, yu kinye langi nombo molombolo. Yu na kinye langi nomba molombalo.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Oi na enge nimbo opa pulemu topo mainye munduru wali Ara iye nomi king molopa kombu nokopa molorumu polona pumbo peya morombolo mele aku tepa enge nimbe opa pulemu kamukumu tepa mainye mundumbelo imbomu na iye nomi king molopo kombuma nokopo moro polona peya molambili nimbo.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Imbo te komu angilimbelomuni Mini Kake Telimuni Kraistinga imbo talapemando nimbe tirimu ungumu pilipili!” nimu.
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.