Apocalipse 21

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pele mulu mai koinjo talo kanoru. Mai oimu kinye mulu oimu kinye pora nimbe, nomu kutamu kape naa molorumu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ulke kombu awili kake teli, akumu Jerusalem koinjomu, Gote molorumu mulu kombuna tiye kolopa mainye ombai orumuna kanoru. Ambo te iye pumbeindo au nimo mele yu aku tepa au nimbe kondopa orumu.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Pele pileru wali iye nomi king polona ungu te wendo omba enge nimbe ru nimbelie nimbe, “Kinye Gote moromo ulkemu omba imboma moromelena angimo, yu eno kinye kopu tepa molombalo. Eno yunge imboma molonge, yu enonga Gote molopa eno nokopa, eno kinye molombalo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Yuni enonga mongona kola peremoma kulu tondombalo. Oi uluma pora nimuna imboma altoko naa kolko, kola naa teko, kola ulke naa molko, mindili naa nonge,” nimu.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Iye nomi king polona molorumu iyemuni nimbei, “Nani melema pali koinjonga tero,” nimu. Altopa nimbei, “I nio unguma ungu paimboma, imbomani manda nani nio mele paimbo teremo ningo ipuki tingei unguma kani aku unguma pipiana imbi towi!” nimu.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Nando kelepa nimbei, “Uluma pali wendo omba pora timo. Na Oi Kumbe Lepa Iyemu, Na akilio lepa Iyemu; Na melemanga pali Pulu Iyemu, kongono tembo konopu lteoma waliwalima tepo pora tiro Iyemu. Imbo te no wali temo imbomu koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo no pikopiko wendo oromomu kou mone naa lipo we nowi nimbo.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Imbo te enge nimbe opa pulemu topa mainye mundumbelomu i melema pali limbelo, na yunge Gote molombo, yu nanga bakulumu molombalo.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nalo imbo opa naa teambo ningo pipili koromele imboma kinye, na kolo toromo ningo pilko na ipuki naa tirimele imboma kinye, paa ulu pulu kerima teremele imboma kinye, imbo toko kondoromele imboma kinye, wapu ulu kerinali teremele imboma kinye, tomo ambolko meambu liko ala toromele imboma kinye, we melema anjiko linonga Gote lino nokoromele ningo kuro popo toko kapi nimele imboma kinye, kolo toromele imboma kinye, aku teko teremele imboma pali kou salfa tipe nomba kondopa kau peremo muru paa awilimunga pungo molonge, akumu enonga molonge kombumu. Aku ulu eno kinye wendo ombalomu wali talo tiko kolonge ulumu,” nimu.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Kano wali ensel kite yupoko pakera kamukumu umbuni kite yupoko pakera perimu mingima amboloringi kanomanga teni na moloruna ombalie nando nimbei, “Sipsip Walomu Ambo Limbelo Ambomu, nu lipo ondamboi, kanani owi!” nimu.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Kano wali Mini Kake Telimuni na ambolorumu wali enselemuni na mepa mulu kembo paa olandopa kou polorumu tenga mepa pumbe mondopalie, ulke kombu awili kake teli Jerusalem Gote molorumu mulu kombuna tiye kolopa mainye ombai orumumu na lipe ondorumu.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Yunge pa enge nili terimumu Gotenga pa enge nilimuni tepa, imbo kou te kou mone paa olandopa pulimu te pa enge nili teremo mele, kou jaspa mele, yu aku tepa enge nili pa tepa mini mana tepa, paa kariapa mele pa terimu.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Aku ulke kombu awilimu kou pape paa awili olana pepa, kere pulu 12 lerimu. Ensel 12 aku kere pulu 12 nokongei angileringi. Israel imbo lapumanga 12 yaka nimbe imbi topa kou pape kere puluna imbi topa mondorumu.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ena mundi oromondo kere pulu yupoko lepa, ena pe purumondo kere pulu yupoko lepa, wiyando kere pulu yupoko lepa, mereyando kere pulu yupoko lerimu.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ulke kombu awilimunga kou papemunga kou awili 12 mondoringi kou tipimanga ola Sipsip Walomuni oi Yunge kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iye 12 imbimanga molorumu.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel na kinye ungu nimumu melema manda manjili luwe kou goloni teli te ambolorumu. Akumuni ulke kombu awilimu kinye kou pape kere puluma kinye kou papemu kinye manda lembai ambolorumu.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Kombumunga ekondo ekondo tulemu kinye palakumu kinye tendeku ulu terimu. Ulke kombu awilimu winjo tipe manda lerimu kinye 2,200 kilomita mele; polopeya tepa manda lerimu kinye tendeku ulu kala terimu; olando tipe manda lerimu kinye tendeku ulu kala terimu.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kou pape tomindo lerimumu aku 65 mita mele. Enselemuni mita manda lerimumu maina imbomani manda ltemele aku tepa manda lerimu.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Papemu kou jaspani tepa, ulke kombu awilimu kou gol paa nurupili te naa pelimuni Goteni terimu. Ulke kombu kariapa mele pa terimu.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ulke kombumunga pape tipina kou lupe lupe penga kou mone olandopa purumomani au tirimu. Pape tipi kiyendomu kou penga jaspa panjiko, tipi talo tipemu kou penga muku teli kou sapaia panjiko, tipi yupoko tipemu kou penga kake teli kou aget panjiko, kite tipemu kou penga lkepa teli kou emeral panjiko,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 kite pakera tipemu kou penga kondoli tepa kake teli kou sadonikis panjiko, kite talo pakera tipemu kou penga kondoli kou konilian panjiko, kite yupoko pakera tipemu kou penga kainye teli kou krisolait panjiko, ki talo tipemu kou penga lkepa teli te kou beril panjiko, ki talo pakera tipemu kou penga lupe kainye teli te kou topas panjiko, ki talo talo pakera tipe kou krisopres panjiko, ki talo yupoko pakera tipemu kou penga muku te lupe tepa teli kou haiasin panjiko, tipi ki yupoko tipemu kou penga kondoli te lupe kou ametis panjiringi.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Pape kere pulu 12 kulumbu kake tepa kou mone paa olandopa puli 12 angilerimu. Kere pulu te te ningo kulumbu awili te te ningo teringi. Ulke kombu awilimunga aulke baretema kou gol paa penga nurupili te naa pelima mondoringi, aulke akuma kariapa mele pa terimu.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ulke kombu awilina tukundo Gote molorumuna ongo popo tonge ulke tempel te angilerimuna naa kanoru. Aku ambe telka, Gote Awili Enge Nilimu kinye Sipsip Walomu talo elo elongalo ulke tempel mele moloringili.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Gotenga pa enge nilimuni kombumu pa tenderemo, Sipsip Walomu kombumunga tipe lam mele molorumumunga ena kape oli kape teni akuna pa naa tenderemo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Kombumanga pali imboma ulke kombu awilimu pa tembalomunga manda andoko molonge. Maina iye nomi kingima enonga mele kou olando pumbe pengama aku kombuna meko onge.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Aku kombumu tumbulu naa tombalomunga wali te pape kere puluma pipi naa tinge.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Imbomani enonga mele kou mone olando pulima kinye au ninge melema kinye akuna tukundo meko punge.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Nalo mele kalaro mololima kinye, imboma teko pipili kondoli uluma teremele imboma kinye, kolo toromele imboma kinye, akuma aku kombuna tukundo paa naa punge. Sipsip Walomunga koinjo molopa kau puli bukuna imbi molombalo imboma kau akuna tukundo punge.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.