Apocalipse 21

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pele mulu mai koinjo talo kanoru. Mai oimu kinye mulu oimu kinye pora nimbe, nomu kutamu kape naa molorumu.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ulke kombu awili kake teli, akumu Jerusalem koinjomu, Gote molorumu mulu kombuna tiye kolopa mainye ombai orumuna kanoru. Ambo te iye pumbeindo au nimo mele yu aku tepa au nimbe kondopa orumu.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Pele pileru wali iye nomi king polona ungu te wendo omba enge nimbe ru nimbelie nimbe, “Kinye Gote moromo ulkemu omba imboma moromelena angimo, yu eno kinye kopu tepa molombalo. Eno yunge imboma molonge, yu enonga Gote molopa eno nokopa, eno kinye molombalo.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yuni enonga mongona kola peremoma kulu tondombalo. Oi uluma pora nimuna imboma altoko naa kolko, kola naa teko, kola ulke naa molko, mindili naa nonge,” nimu.
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Iye nomi king polona molorumu iyemuni nimbei, “Nani melema pali koinjonga tero,” nimu. Altopa nimbei, “I nio unguma ungu paimboma, imbomani manda nani nio mele paimbo teremo ningo ipuki tingei unguma kani aku unguma pipiana imbi towi!” nimu.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Nando kelepa nimbei, “Uluma pali wendo omba pora timo. Na Oi Kumbe Lepa Iyemu, Na akilio lepa Iyemu; Na melemanga pali Pulu Iyemu, kongono tembo konopu lteoma waliwalima tepo pora tiro Iyemu. Imbo te no wali temo imbomu koinjo molopa kau puli ulu pulumu peremo no pikopiko wendo oromomu kou mone naa lipo we nowi nimbo.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Imbo te enge nimbe opa pulemu topa mainye mundumbelomu i melema pali limbelo, na yunge Gote molombo, yu nanga bakulumu molombalo.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Nalo imbo opa naa teambo ningo pipili koromele imboma kinye, na kolo toromo ningo pilko na ipuki naa tirimele imboma kinye, paa ulu pulu kerima teremele imboma kinye, imbo toko kondoromele imboma kinye, wapu ulu kerinali teremele imboma kinye, tomo ambolko meambu liko ala toromele imboma kinye, we melema anjiko linonga Gote lino nokoromele ningo kuro popo toko kapi nimele imboma kinye, kolo toromele imboma kinye, aku teko teremele imboma pali kou salfa tipe nomba kondopa kau peremo muru paa awilimunga pungo molonge, akumu enonga molonge kombumu. Aku ulu eno kinye wendo ombalomu wali talo tiko kolonge ulumu,” nimu.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Kano wali ensel kite yupoko pakera kamukumu umbuni kite yupoko pakera perimu mingima amboloringi kanomanga teni na moloruna ombalie nando nimbei, “Sipsip Walomu Ambo Limbelo Ambomu, nu lipo ondamboi, kanani owi!” nimu.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Kano wali Mini Kake Telimuni na ambolorumu wali enselemuni na mepa mulu kembo paa olandopa kou polorumu tenga mepa pumbe mondopalie, ulke kombu awili kake teli Jerusalem Gote molorumu mulu kombuna tiye kolopa mainye ombai orumumu na lipe ondorumu.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Yunge pa enge nili terimumu Gotenga pa enge nilimuni tepa, imbo kou te kou mone paa olandopa pulimu te pa enge nili teremo mele, kou jaspa mele, yu aku tepa enge nili pa tepa mini mana tepa, paa kariapa mele pa terimu.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Aku ulke kombu awilimu kou pape paa awili olana pepa, kere pulu 12 lerimu. Ensel 12 aku kere pulu 12 nokongei angileringi. Israel imbo lapumanga 12 yaka nimbe imbi topa kou pape kere puluna imbi topa mondorumu.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ena mundi oromondo kere pulu yupoko lepa, ena pe purumondo kere pulu yupoko lepa, wiyando kere pulu yupoko lepa, mereyando kere pulu yupoko lerimu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ulke kombu awilimunga kou papemunga kou awili 12 mondoringi kou tipimanga ola Sipsip Walomuni oi Yunge kongonomu tendepaio nimbe lipe mundurumu iye 12 imbimanga molorumu.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ensel na kinye ungu nimumu melema manda manjili luwe kou goloni teli te ambolorumu. Akumuni ulke kombu awilimu kinye kou pape kere puluma kinye kou papemu kinye manda lembai ambolorumu.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kombumunga ekondo ekondo tulemu kinye palakumu kinye tendeku ulu terimu. Ulke kombu awilimu winjo tipe manda lerimu kinye 2,200 kilomita mele; polopeya tepa manda lerimu kinye tendeku ulu kala terimu; olando tipe manda lerimu kinye tendeku ulu kala terimu.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kou pape tomindo lerimumu aku 65 mita mele. Enselemuni mita manda lerimumu maina imbomani manda ltemele aku tepa manda lerimu.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Papemu kou jaspani tepa, ulke kombu awilimu kou gol paa nurupili te naa pelimuni Goteni terimu. Ulke kombu kariapa mele pa terimu.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ulke kombumunga pape tipina kou lupe lupe penga kou mone olandopa purumomani au tirimu. Pape tipi kiyendomu kou penga jaspa panjiko, tipi talo tipemu kou penga muku teli kou sapaia panjiko, tipi yupoko tipemu kou penga kake teli kou aget panjiko, kite tipemu kou penga lkepa teli kou emeral panjiko,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 kite pakera tipemu kou penga kondoli tepa kake teli kou sadonikis panjiko, kite talo pakera tipemu kou penga kondoli kou konilian panjiko, kite yupoko pakera tipemu kou penga kainye teli kou krisolait panjiko, ki talo tipemu kou penga lkepa teli te kou beril panjiko, ki talo pakera tipemu kou penga lupe kainye teli te kou topas panjiko, ki talo talo pakera tipe kou krisopres panjiko, ki talo yupoko pakera tipemu kou penga muku te lupe tepa teli kou haiasin panjiko, tipi ki yupoko tipemu kou penga kondoli te lupe kou ametis panjiringi.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Pape kere pulu 12 kulumbu kake tepa kou mone paa olandopa puli 12 angilerimu. Kere pulu te te ningo kulumbu awili te te ningo teringi. Ulke kombu awilimunga aulke baretema kou gol paa penga nurupili te naa pelima mondoringi, aulke akuma kariapa mele pa terimu.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ulke kombu awilina tukundo Gote molorumuna ongo popo tonge ulke tempel te angilerimuna naa kanoru. Aku ambe telka, Gote Awili Enge Nilimu kinye Sipsip Walomu talo elo elongalo ulke tempel mele moloringili.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Gotenga pa enge nilimuni kombumu pa tenderemo, Sipsip Walomu kombumunga tipe lam mele molorumumunga ena kape oli kape teni akuna pa naa tenderemo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Kombumanga pali imboma ulke kombu awilimu pa tembalomunga manda andoko molonge. Maina iye nomi kingima enonga mele kou olando pumbe pengama aku kombuna meko onge.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Aku kombumu tumbulu naa tombalomunga wali te pape kere puluma pipi naa tinge.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Imbomani enonga mele kou mone olando pulima kinye au ninge melema kinye akuna tukundo meko punge.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Nalo mele kalaro mololima kinye, imboma teko pipili kondoli uluma teremele imboma kinye, kolo toromele imboma kinye, akuma aku kombuna tukundo paa naa punge. Sipsip Walomunga koinjo molopa kau puli bukuna imbi molombalo imboma kau akuna tukundo punge.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.