Apocalipse 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NVT
1 Altopa wendo ombalo mele Goteni Yunge kendemande imboma pilengei nimbe Jisas Kraist lipe ondorumumu inie moromo. Lino pilemili nimbe Jisas Kraist yuni yunge enselemu na yunge kendemande iye Jon moloruna lipe mundurumu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Nani kanoru mele pali nimbo para tiro. Gotenga unguma kinye Jisas Kraistini Goteni nimo unguma paimbo unguma nimu mele nimbo mona ltendero.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ulu wendo ombalo nimoma nondopa wendo ombalomunga altopa wendo ombalo mele i bukuna nimbe tirimo imboma pilko molangei kanoko ningo tinge imboma kinye, bukuna moromo unguma konopu liko manjirimele imboma kinye Goteni eno mane ungu tirimona tono kolonge.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Eno kombu Esia provins Kraistinga imbo talape kite yupoko pakera moromelena na Jononi i pipiamu topo tiro. Oi molorumu, kinye moromo, altopa ombalo Goteni Jisas kinye konopu noirimo mele eno kinye konopu noipelie enonga konopu ame tondopili! Kano iyemu molopa kombuma nokoromo polomunga mai ondoromondo mini kite yupoko pakerani aku ulu pulu talo tengeila!
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jisas Kraist, Gotenga unguma kolo naa topa tumbi tipe nimbe tirimo iyemu, imbo kololima makilko koinjo molonge imbomanga yu kumbe lepa makilipe koinjo molorumu iyemu, mai kombuna pali moromele iye nomi awilimanga iye nomimu molopa nokoromo iye nomi paa Awilimu, yuni aku ulu pulu talo eno tepili kala.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 lino iye nomi kingimunga popo tondoli imboma molangei nimbe Yunge Lapa Gotenga kongonomu tendangei nimu iyemu, yunge imbimu wali wali paa ola molopa, imboma nokombalo engemu yu kinye kamukumu pepa kau pupili! Aku tepa wendo opili!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Kanaio! Yu kupena molopa ombai tepa moromo.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Engema pali yu kinye peremo Gote Awilimuni nimbei, “Na kau oi kumbe lepo molopo peyalime kape moro,” nimo. Aku Gote kinye moromo, oi molorumu, altopa ombalo.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Na enonga angenu Jon, eno kinye lino Jisasinga imboma moromolomunga mindili nombo umbuni meremolo. Mindili molo umbuni te wendo oromo wali lino mindilima we namili nimbo enge nimbo molopo, lino Gote iye nomi kingimu molopa nokoromo talapena moromolo imboma. Na Gotenga unguma imboma nimbo tipo, Jisasinga temanemu topo tirumunga na ka tiko nomu kutana tukundo mai kelo ltemo akumu kombu Patmos nimele akuna ka tiko ongo panjiringina moro.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Awilimunga wai te wendo orumu wali Mini Kake Telimuni na moloruna omba na enge nimbe tope tirimu wali nanga umbulkondo iye teni enge nimbe alako torumu, biukel mele ungu nimuna, pileru.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Aku ungu nimu iyemuni nimbei, “Nu mongoni kanonio uluma waye bukuna tokolio Kraistinga talape kite yupoko pakera, Efesus kinye Smerna kinye Pergamum kinye Taiataira kinye Sardis kinye Filadelfia kinye Laodisia kinye, aku kombu awilimanga moromele imbomanga munduwi!” nimu.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Narini nimonje nimbo umbulkondo iki tepo kanoru wali kou goloni teli tipe lam kite yupoko pakera lerimuna kanoru.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Kano lamema lerimu imunana iye te angilerimu, yu Iyemunga Malo none teli te, yu iye nomimani teremele mele wale pakoli tule te pakopa kimbo aku topa, kou goloni teli kako te luwina torumu.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Yunge pinyewemu kinye pinyendi kinye paa u mokopumu, kongi sipsipimanga indi kinye kalopera kinye aku talo kake teremo mele terimu. Yunge mongo talo tipe elka mele kondopa lenga terimu.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Yunge kimbo talo kou kapa tipena karomele wali mini mana teremo mele aku tepa pa terimu. Yunge ungumu no tindi topa uwa nimo mele aku tepa ungu nimu.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Yunge ki imbondo kombu kandiye kite yupoko pakera ambolorumu. Opa teli loi gelea ekondo ekondo peya ne nolimu yunge kerena wendo orumu. Enani yumi ami teremo mele yunge kumbe keremu aku tepa none terimu. Yunge kumbekere ena mele pa teremo.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Yu kanopolio na imbo kololi none telimu yunge kimbo puluna tumbi tipo tamalu peru. Kano wali yunge imbo kimu na ola noipelie nimbei, “Mini naa ltewi! Na paa Kiyendo molopo peyalime kape moro iyemu.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Na Koinjo Mololimu. Oi paimbo koloru nalo kanowi, kinye na kamukumu koinjo molopo kau puro. Na kololi ulu pulumu kinye kololi imbomanga kombu kerimu talonga ulke ki mele amboro.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Akumunga kinye wendo oromo uluma kinye altopa wendo ombalo uluma kape nu kandono mele waye bukuna towi!
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kombu kandiye kite yupoko pakera kinye kou goloni teli tipe lam kite yupoko pakera kinye kanonio aku ungu pulumu itepa: kombu kandiye kite yupoko pakera nanga imbo kindo amboro akuma na Kraistinga talape kite yupoko pakeranga enselema, tipe lam kite yupoko pakera akupe Kraistinga imbo talape kite yupoko pakera,” nimu.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.