Apocalipse 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs BKJ
1 Altopa wendo ombalo mele Goteni Yunge kendemande imboma pilengei nimbe Jisas Kraist lipe ondorumumu inie moromo. Lino pilemili nimbe Jisas Kraist yuni yunge enselemu na yunge kendemande iye Jon moloruna lipe mundurumu.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Nani kanoru mele pali nimbo para tiro. Gotenga unguma kinye Jisas Kraistini Goteni nimo unguma paimbo unguma nimu mele nimbo mona ltendero.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Ulu wendo ombalo nimoma nondopa wendo ombalomunga altopa wendo ombalo mele i bukuna nimbe tirimo imboma pilko molangei kanoko ningo tinge imboma kinye, bukuna moromo unguma konopu liko manjirimele imboma kinye Goteni eno mane ungu tirimona tono kolonge.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Eno kombu Esia provins Kraistinga imbo talape kite yupoko pakera moromelena na Jononi i pipiamu topo tiro. Oi molorumu, kinye moromo, altopa ombalo Goteni Jisas kinye konopu noirimo mele eno kinye konopu noipelie enonga konopu ame tondopili! Kano iyemu molopa kombuma nokoromo polomunga mai ondoromondo mini kite yupoko pakerani aku ulu pulu talo tengeila!
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Jisas Kraist, Gotenga unguma kolo naa topa tumbi tipe nimbe tirimo iyemu, imbo kololima makilko koinjo molonge imbomanga yu kumbe lepa makilipe koinjo molorumu iyemu, mai kombuna pali moromele iye nomi awilimanga iye nomimu molopa nokoromo iye nomi paa Awilimu, yuni aku ulu pulu talo eno tepili kala.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 lino iye nomi kingimunga popo tondoli imboma molangei nimbe Yunge Lapa Gotenga kongonomu tendangei nimu iyemu, yunge imbimu wali wali paa ola molopa, imboma nokombalo engemu yu kinye kamukumu pepa kau pupili! Aku tepa wendo opili!
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Kanaio! Yu kupena molopa ombai tepa moromo.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Engema pali yu kinye peremo Gote Awilimuni nimbei, “Na kau oi kumbe lepo molopo peyalime kape moro,” nimo. Aku Gote kinye moromo, oi molorumu, altopa ombalo.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Na enonga angenu Jon, eno kinye lino Jisasinga imboma moromolomunga mindili nombo umbuni meremolo. Mindili molo umbuni te wendo oromo wali lino mindilima we namili nimbo enge nimbo molopo, lino Gote iye nomi kingimu molopa nokoromo talapena moromolo imboma. Na Gotenga unguma imboma nimbo tipo, Jisasinga temanemu topo tirumunga na ka tiko nomu kutana tukundo mai kelo ltemo akumu kombu Patmos nimele akuna ka tiko ongo panjiringina moro.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Awilimunga wai te wendo orumu wali Mini Kake Telimuni na moloruna omba na enge nimbe tope tirimu wali nanga umbulkondo iye teni enge nimbe alako torumu, biukel mele ungu nimuna, pileru.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Aku ungu nimu iyemuni nimbei, “Nu mongoni kanonio uluma waye bukuna tokolio Kraistinga talape kite yupoko pakera, Efesus kinye Smerna kinye Pergamum kinye Taiataira kinye Sardis kinye Filadelfia kinye Laodisia kinye, aku kombu awilimanga moromele imbomanga munduwi!” nimu.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Narini nimonje nimbo umbulkondo iki tepo kanoru wali kou goloni teli tipe lam kite yupoko pakera lerimuna kanoru.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Kano lamema lerimu imunana iye te angilerimu, yu Iyemunga Malo none teli te, yu iye nomimani teremele mele wale pakoli tule te pakopa kimbo aku topa, kou goloni teli kako te luwina torumu.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Yunge pinyewemu kinye pinyendi kinye paa u mokopumu, kongi sipsipimanga indi kinye kalopera kinye aku talo kake teremo mele terimu. Yunge mongo talo tipe elka mele kondopa lenga terimu.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Yunge kimbo talo kou kapa tipena karomele wali mini mana teremo mele aku tepa pa terimu. Yunge ungumu no tindi topa uwa nimo mele aku tepa ungu nimu.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Yunge ki imbondo kombu kandiye kite yupoko pakera ambolorumu. Opa teli loi gelea ekondo ekondo peya ne nolimu yunge kerena wendo orumu. Enani yumi ami teremo mele yunge kumbe keremu aku tepa none terimu. Yunge kumbekere ena mele pa teremo.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Yu kanopolio na imbo kololi none telimu yunge kimbo puluna tumbi tipo tamalu peru. Kano wali yunge imbo kimu na ola noipelie nimbei, “Mini naa ltewi! Na paa Kiyendo molopo peyalime kape moro iyemu.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Na Koinjo Mololimu. Oi paimbo koloru nalo kanowi, kinye na kamukumu koinjo molopo kau puro. Na kololi ulu pulumu kinye kololi imbomanga kombu kerimu talonga ulke ki mele amboro.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Akumunga kinye wendo oromo uluma kinye altopa wendo ombalo uluma kape nu kandono mele waye bukuna towi!
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Kombu kandiye kite yupoko pakera kinye kou goloni teli tipe lam kite yupoko pakera kinye kanonio aku ungu pulumu itepa: kombu kandiye kite yupoko pakera nanga imbo kindo amboro akuma na Kraistinga talape kite yupoko pakeranga enselema, tipe lam kite yupoko pakera akupe Kraistinga imbo talape kite yupoko pakera,” nimu.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.