Apocalipse 18

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oi akumu kanopolio, altopo kanoru wali ensel te mulu kombuna mainye orumu. Akumu yu kombu nokombalo enge paa awili te pepa, yunge pa enge nilimuni mai kombuna pa tenderimu.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Yuni paa enge nimbe alako topalie nimbei,
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Kano kombuna imbo moloringimani
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 — ausente —
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 — ausente —
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Yuni yando tepa kenjirimu akumunga
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Yu yunu oi molopo kondambo nimbe yunge imbi lipe ola mundupe
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Akumunga wali tendekumunga yunge umbunima wendo ombalo.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Yu kinye wapu ulu kerinali teko, yu eio konopu leko eno none teringi iye nomi kingimani yu tipeni nomba ilio wendo ombalona kanokolio kondo kolko kola teko konopu keri lenge.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Yu mindili nombalo ulu kanokolio mini lteko tule teko angilkolio ningei,
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 “Maina bisnis teremele iyema enonga bisnis teko kou mone linge melema naa lingemunga eno kola teko konopu keri lenge.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Bisnis teko noinge mele akuma i tepa: Kou gol kinye kou silva kinye kou mone awili tepa purumo kouma kinye kulumbulu kake kou mone paa olandopa purumoma kinye maminye kake pengama kinye, maminye kondoli lupe lupema kinye, unjo lupe lupe mune tolima kinye, mele lupe lupe kongi elepen geromanoni teko wamoko teringi melema kinye, unjo kou mone awili tepa pulimani teko wamoko tenge melema kinye, kou bras kinye kou ain kinye kou wape telima kinye aku koumani teko wamoko tenge melema kinye, aku melema noiko,
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 kangina mune topili ningo wel teko wamoko, teko karomele sinamon kinye langi tingo tepili mele mare kinye, paura keku karomele wali mune toromoma kinye, wel lupe lupe mune tolima kinye, no wain kinye unjo oliv wele kinye rais wit kinye, rais witimuni teko wamoko teremele plawa kinye kongi kao sipsipima kinye kongi os kinye oseni kundurumo karoma kinye kongono we tendenge kendemande molonge imboma kinye; aku mele noingema pali limbelo imbo te naa moromo, molo.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Enoni ningei, ‘Nu mele penga kou mone olandopa purumo melema paa liemboa konopu ltenoma mainye pumo. Mele penga lupe lupema nu aie konopu lenioma kinye nunge au nino mele kou mone olandopa purumo pengama kinye kamukumu nu tiye kolko mainye punge. Melema altopa nu kinye naa lembalo kanonio,’ ninge.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Aku melema bisnis teko kou mone awini liko tenge iyemani tule teko angilko yu mindili awili tepa nombalo ulu kanokolio paa mini ltenge. Kola teko konopu keri lekolio
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ru ningolio ningei,
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Ena mongo tendekumunga yu kou mone awili purumu mele noirimoma paa kamukumu keri ltemo,’ ninge.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 tipe nombalomunga iliomu kanokolio ningei, ‘I ulke kombu awilimu none teli te lerimuya?’ ninge.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Mai kungupo liko pakoko kola teko molkolio ru ningolio ningei,
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Mulu kombuna moromele imboma kinye,
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Kano kinye ensel paa enge nili teni kou paa awili te ola lipe nomu kutana topa mainye mundupelie nimbei,
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Gita toko, kolape mingi langoko, biukel popo toko,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Nu kombumu tipe lam pa naa tembalo.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Gotenga imbo profetema kinye Gote yunge imboma
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.