Apocalipse 14

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Altopo kanoru kinye Kongi Sipsip Walomu mulu Saion ola angilipe, mai mongona yunge imbimu kinye yunge Lapanga imbimu kinye mai mongona Goteni torumuna molorumu imbo 144,000 yu kinye peya angileringi.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Mulu kombuna ungu te wendo orumuna pileru akumu no topa uwa enge nimo mele, molo mulu topa enge nimo mele, molo gitama toromele ungu nimo mele, aku tepa ungu te wendo orumuna pileru.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Iye nomi king polona moromo iyemunga kumbekerendo mele koinjo mololi kite kinye iye nomi 24 kinye, eno moloringimanga kumbe kerena enoni kunana koinjo te ningi. Imbo 144,000 oi maina moloringi kinye Goteni Lipo tapondambo nimbe Malonga mememuni mindili nonge aulkena wendo ltimu akumani kau i kunanamu manda pilko ningi. We imbo teni aku kunana ningimu manda naa pilko imbi tiringi.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Imbo 144,000 akuma Goteni lino kanopalie Kake tepili moromele nipili ningo amboma kinye ulu keri nale naa teringi. Kanoma Sipsip Walomu purumo kombumanga pali lombili purumele. Goteni yunge nimbe mai kombuna moromele imbomanga imunana imbo kanoma Malonga mememuni mindili nonge aulkena kiyendo wendo lipe Sipsip Walomu kinye iltonga nimu.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Eno kolo paa naa toringi. Goteni karomo wali eno kinye ulu pulu keri te naa peremo.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ensel te mulu awi tuku tingina mangopa andorumuna kanoru. Imbo talape awilima kinye imbo talape keloma kinye, ungu lupe lupe nimelema kinye, imbo lupe lupema maina moromele imbo akuma pali kano enselemuni ungu tukume waliwalima pepa kau pumbelo ungu nimbe timbei mangopa andopalie,
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 ru nimbelie nimbei, “Goteni imboma kot tendepa apurupe pilimbelo walimu kamukumu wendo omo kani yu pipili kolko yunge imbi liko ola mundeio! Mulumu kinye maimu kinye nomu kuta kinye no pikopiko nimbe wendo oromoma kinye pali terimu iyemu popo toko kapi neio!” nimu.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Kano enselemu purumu kinye ensel te ombalie nimbei, “Ulke kombu awili imbi paa ola moromo Babilon kamukumu keri ltemo. Paimbo kamukumu keri ltemo. Kano kombuna moloringi imbomani we kombumanga pali imbo talapema Wapu ulu kerinale tenge peremo, no wain paa enge nilimu nangei nimbelie tirimu,” nimu.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ensel talo tipemu purumu wali ensel te altopa ombalie enge nimbelie nimbei, “Mele takera kumbe lepa oromumu kinye aku mele takeramu yu mele manda leko teko wamoko teko anjiringi melemu kinye elonga imbi liko ola munduko kapi ningo, yunge imbimu enonga mai mongo molo kina molombalo imboma
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 eno kape Goteni eno kinye mumindili paa kolombalo ulu pulumu peremo no wainimu nangei nimbelo. Enoni aku teko, teko kenjingemunga yuni mumindili kolopa tembai peremo no wainimu no tamba nili te kinye wakamaka yunge mindili kolombalo mingina naa mundupe, no wainimu paa enge nipili kano imboma timbelo. Ensel kake telima kinye Sipsip Walomu kinye kanoko molangei kano imboma kou salfa tipe nombalomuni eno nombalo kinye paa mindili nongo molonge.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Eno mindili timbelo tipemunga iliomu pora naa nimbe waliwalima ilio tepa kau pembalo. Mele takeramu kinye yu none teli manda leko teko wamoko teringi melemu kinye popo toko imbi liko ola mundunge, molo yunge imbimu mai mongona molo kina molombalo imboma mulu naa liko ipu leli tangoli mindili nongo kau molonge,” nimu.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Aku ulumu wendo ombalo wali Gotenga imbo yuni teaio nimbe mane tirimu ungumu pilko liko tenge tiko, Jisas ipuki tirimele imboma konopu enge tipili molangei!
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Aku wali na ungu te mulu kombuna wendo orumuna pileru kinye nimbei, “Pipia toko i teko nini: Awilimunga imboma, kinye kape altoko kape kolongema eno malowa, ningo pipia towi!” nimu. Mini Kake Telimuni kape nimbei, “Paimbo, eno malo. Eno ulu pulu penga teremelema waye meko punge Awilimuni pilipe molombalomunga mindili nongo teremele kongonoma tiye kolko paimbo mulu linge,” nimu.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Altopo kanoru wali kupe kake te torumu. Akuna iye te molorumu, akumu imbo iyemunga malo none telimu molorumu. Yu iye nomi kingimunga wainye kou goloni teli te pakopa, langi nowi lelima toko ltimele loi pulte nenge nenge te ambolorumu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kano wali ensel te Gote popo toringi ulke tempel mulu kombuna angilerimu akuna wendo omba kupe polona ola molorumumundo ru nimbelie nimbei, “Kinye mai kombuna langima kamukumu nowi lemona toko tukundo linge waimu wendo oromo kani nunge langi toko loi pultemu liko langima toko liwi!” nimu.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Aku tepa nimu ungu pilipelie kupe polona ola molorumu iyemu mainye pumbe maina langima topa ltimu.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Kano wali ensel te lupe Gote popo toringi ulke tempel mulu kombuna angilerimu akuna wendo orumu. Yu kape langi nowi lelima topa lili loi gelea nenge nenge te ambolorumu.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Kano wali ensel te lupe, yu tipe nokorumu enselemu, yu melema kalko Gote tiringi alta polomu tiye kolopa omba, ensel loi geleamu ambolorumumundo enge nimbe ru nimbelie nimbeindo, “Nunge loi gelea nenge nenge nolimu likolio unjo wain toromo mongoma ondomo kani inie tokolio nombeya tewi!” nimu.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Nimu ungumu pilipelie loi gelea ambolorumu enselemu mainye pumbe maina wain mongo ondorumuma inie topalie, wain no teko wamoko tengeindo kimboni kambulko takelemakele teremele kombuna mepa pumbe tuku mundurumu. Akuna Goteni paa mumindili kolorumu ulumu manda lerimu.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ulke kombu awilina tawendo wain mongoma kombuna kimboni kambulko takelemakele teringi wali kombuna meme wendo omba 300 kilomita mele omba pumbe, olando olando omba kongi os te ola angimo tenga kumbena mele orumu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.