Apocalipse 13

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waimbemu nomu kuta kulendona angilerimuna kanoru kinye mele takera te nomu kutana wendo orumu. Yu kongi kao geromano mele 10 angilipe, pinyewe kite yupoko pakera angilerimu. Yunge geromanomanga iye nomi kingimanga wainye 10 pakorumu. Yunge pinyewemanga yu mele mele imbi molorumu, kano imbi kite yupoko pakera Gote marake tepa ungu taka tondorumu unguma molorumu.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Mele takera kanoru kanomu awili lepat mele, nalo yunge kimbomu bea kimbo melemu, yunge keremu laion kere melemu. Waimbemuni yu yunu iye nomi king molopa melema nokorumu polomu kinye, yunge engemu kinye, melema paa enge nimbe nokombalo imbimu kinye, tirimu.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mele takeramunga pinyewe te yu kolopili ningo toringi mako te perimu. Paimbo kolka nalo yu toringi lupemu uru lerimu kinye koinjo purumu. Aku tepa koinjo purumu ulu kanoko mini ltekolio imboma pali yu lombili puringi.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Waimbemuni aku mele takeramu yu melema nokorumu engema tirimu wali imbomani Waimbemu linonga gote ningo yu kapi ningo imbi liko ola munduringi. Mele takeramu kape aku teko yunge imbi liko ola munduko kapi ningolio ningei, “Mele takeramu mele nari moromoya? Yu kinye narini manda omba opa tembaloya?” ningi.
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Goteni oli 42 akuna mele takeramu we aku tepa yu yunu iye nomi kelkele topa na ungu taka tondopa melema enge nimbe nokopa molopili nimbe tiye kolorumu.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Yu pulu polopa Gote marake tepa yunge imbimu kinye yu molorumu kombumu kinye mulu kombuna moloringi imboma kinye ungu taka tondorumu.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Sataneni mele takeramu Gotenga imboma kinye opa tepa enge nipili nimbe engemu tipe, yu iye nomi kingimu molopa mai kombuna pali imbo talape lupe lupema kinye, ungu lupe lupe nimele imboma kinye, kangi lupe lupe angileli imboma kinye nokombalo imbimu tirimu wali Goteni molo naa nimbe, aku tepili nimbe tiye kolorumu.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Maina imboma oi Goteni mulu mai talo naa tepili Sipsip Walo toko kondoringimunga waliwalima molopa kau puli bukuna imbi naa mololi imbomani pali mele takeramu lino nokoromo gote ningo kapi ningo imbi liko ola mundundunge.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Imbo te komu angilimbelomuni i ungumu wamongo pilengei.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Goteni imbo te ka ulke pepili nimo lemo
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Pele kanoru kinye mele takera te lupe maina wendo orumu. Geromano talo kongi sipsip walo tenga geromano angimo mele angilerimu nalo yunge ungu nimumu Waimbe teni nimo mele aku tepa nimu.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Akilio lepa orumu mele takeramuni oi kumbe lepa orumu mele takeramunga iye nomi king molopa melema nokombalo imbimu akilio lepa orumumuni lipe ambolopa kumbe lepa orumumu lipe tapondopa yuni melema pali nokondopa kumbe lepa orumu mele takera, akumunga pinyewe tenga yu kolopili ningo toringi makomu uru lerimu kala koinjo purumu kanomu mai kombuna moromele imbomani pali yu Awilimu ningo yunge imbi liko ola munduko kapi nengei nimbe aku kongonoma tenderimu.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Mele takera talo tipemuni ulu enge nilima maina imbomani manda naa teremele uluma terimu. Te i tepa: Imboma kanoko molangei mulu kombuna tipe te maina mainye opili nimuna tipe mainye orumu.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Oi kumbe lepa orumu mele takeramunga kongonoma tendepili nimbe akilio lepa orumu mele takeramu engema tirimu aku engemani yu kano ulu enge nili awini tepa, imboma kondi topalie mele takera kumbe lepa orumumu, yu opa teli loi geleani toringina kolka nalo naa kolorumu akumu yu mele melte manda leko teko wamoko teko anjiko, yunge imbi liko ola munduko kapi ninge ulumu teaio nimu.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Mele takera kumbe lerimu mele teko wamoko teko anjiringimu imbo mele ungu nipili nimbe akilio lepa orumu mele takeramuni koinjo mololi mulumu popo topa tuku mundurumu wali Goteni manda ungu nipili nimu wali mele teko wamoko teringimuni ungu nimu. Imbo mareni mele teko wamoko teko anjiringimu kapi nimbo imbi lipo ola naa mundemili ningi wali eno toko kondangei nimu kinye Goteni kanopalie, ulu te naa tepa tiye kolorumu.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Imboma pali, kamako lelima kinye koropa nolima kape, imbi mololima kinye imbi naa mololima kape, imbo marenga kendemande tendeko mele kaloli naa lili imboma kinye imbo we molko enonga konopuni pilko teringi imboma kape, enonga pali mai mongona molo imbo kindo mako te kuti mele molopili tondangei nimu wali tondoringi.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Imbo tenga mai mongona molo imbo kindo makomu naa molorumu imbomu yu bisnis tepa kou mone limbei aulke te naa lepa, langi kape melema topo topa limbei aulke te naa lerimu. Mako akumu kumbe lepa orumu mele takeramunga imbimu molo yunge imbimunga kambu toli nambamu.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Wamba konopu kimbo tipe pilimbelo imbomuni imunga ungu pulumu pilimbelonje? Imbo imbimanga nambama wamba tepa kambu toromomani kano mele takeramunga nambamu wamba tepa kambu topa pilipili! Yunge nambamu iye tenga nambamu. Aku nambamu 666.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.