Apocalipse 13

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waimbemu nomu kuta kulendona angilerimuna kanoru kinye mele takera te nomu kutana wendo orumu. Yu kongi kao geromano mele 10 angilipe, pinyewe kite yupoko pakera angilerimu. Yunge geromanomanga iye nomi kingimanga wainye 10 pakorumu. Yunge pinyewemanga yu mele mele imbi molorumu, kano imbi kite yupoko pakera Gote marake tepa ungu taka tondorumu unguma molorumu.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Mele takera kanoru kanomu awili lepat mele, nalo yunge kimbomu bea kimbo melemu, yunge keremu laion kere melemu. Waimbemuni yu yunu iye nomi king molopa melema nokorumu polomu kinye, yunge engemu kinye, melema paa enge nimbe nokombalo imbimu kinye, tirimu.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mele takeramunga pinyewe te yu kolopili ningo toringi mako te perimu. Paimbo kolka nalo yu toringi lupemu uru lerimu kinye koinjo purumu. Aku tepa koinjo purumu ulu kanoko mini ltekolio imboma pali yu lombili puringi.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Waimbemuni aku mele takeramu yu melema nokorumu engema tirimu wali imbomani Waimbemu linonga gote ningo yu kapi ningo imbi liko ola munduringi. Mele takeramu kape aku teko yunge imbi liko ola munduko kapi ningolio ningei, “Mele takeramu mele nari moromoya? Yu kinye narini manda omba opa tembaloya?” ningi.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Goteni oli 42 akuna mele takeramu we aku tepa yu yunu iye nomi kelkele topa na ungu taka tondopa melema enge nimbe nokopa molopili nimbe tiye kolorumu.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Yu pulu polopa Gote marake tepa yunge imbimu kinye yu molorumu kombumu kinye mulu kombuna moloringi imboma kinye ungu taka tondorumu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Sataneni mele takeramu Gotenga imboma kinye opa tepa enge nipili nimbe engemu tipe, yu iye nomi kingimu molopa mai kombuna pali imbo talape lupe lupema kinye, ungu lupe lupe nimele imboma kinye, kangi lupe lupe angileli imboma kinye nokombalo imbimu tirimu wali Goteni molo naa nimbe, aku tepili nimbe tiye kolorumu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Maina imboma oi Goteni mulu mai talo naa tepili Sipsip Walo toko kondoringimunga waliwalima molopa kau puli bukuna imbi naa mololi imbomani pali mele takeramu lino nokoromo gote ningo kapi ningo imbi liko ola mundundunge.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Imbo te komu angilimbelomuni i ungumu wamongo pilengei.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Goteni imbo te ka ulke pepili nimo lemo
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Pele kanoru kinye mele takera te lupe maina wendo orumu. Geromano talo kongi sipsip walo tenga geromano angimo mele angilerimu nalo yunge ungu nimumu Waimbe teni nimo mele aku tepa nimu.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Akilio lepa orumu mele takeramuni oi kumbe lepa orumu mele takeramunga iye nomi king molopa melema nokombalo imbimu akilio lepa orumumuni lipe ambolopa kumbe lepa orumumu lipe tapondopa yuni melema pali nokondopa kumbe lepa orumu mele takera, akumunga pinyewe tenga yu kolopili ningo toringi makomu uru lerimu kala koinjo purumu kanomu mai kombuna moromele imbomani pali yu Awilimu ningo yunge imbi liko ola munduko kapi nengei nimbe aku kongonoma tenderimu.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Mele takera talo tipemuni ulu enge nilima maina imbomani manda naa teremele uluma terimu. Te i tepa: Imboma kanoko molangei mulu kombuna tipe te maina mainye opili nimuna tipe mainye orumu.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Oi kumbe lepa orumu mele takeramunga kongonoma tendepili nimbe akilio lepa orumu mele takeramu engema tirimu aku engemani yu kano ulu enge nili awini tepa, imboma kondi topalie mele takera kumbe lepa orumumu, yu opa teli loi geleani toringina kolka nalo naa kolorumu akumu yu mele melte manda leko teko wamoko teko anjiko, yunge imbi liko ola munduko kapi ninge ulumu teaio nimu.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Mele takera kumbe lerimu mele teko wamoko teko anjiringimu imbo mele ungu nipili nimbe akilio lepa orumu mele takeramuni koinjo mololi mulumu popo topa tuku mundurumu wali Goteni manda ungu nipili nimu wali mele teko wamoko teringimuni ungu nimu. Imbo mareni mele teko wamoko teko anjiringimu kapi nimbo imbi lipo ola naa mundemili ningi wali eno toko kondangei nimu kinye Goteni kanopalie, ulu te naa tepa tiye kolorumu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Imboma pali, kamako lelima kinye koropa nolima kape, imbi mololima kinye imbi naa mololima kape, imbo marenga kendemande tendeko mele kaloli naa lili imboma kinye imbo we molko enonga konopuni pilko teringi imboma kape, enonga pali mai mongona molo imbo kindo mako te kuti mele molopili tondangei nimu wali tondoringi.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Imbo tenga mai mongona molo imbo kindo makomu naa molorumu imbomu yu bisnis tepa kou mone limbei aulke te naa lepa, langi kape melema topo topa limbei aulke te naa lerimu. Mako akumu kumbe lepa orumu mele takeramunga imbimu molo yunge imbimunga kambu toli nambamu.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Wamba konopu kimbo tipe pilimbelo imbomuni imunga ungu pulumu pilimbelonje? Imbo imbimanga nambama wamba tepa kambu toromomani kano mele takeramunga nambamu wamba tepa kambu topa pilipili! Yunge nambamu iye tenga nambamu. Aku nambamu 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.