Apocalipse 11

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manda leli mesa mele unjo pepena te na tipelie nimbei, “Gote moromona melema kalko yu popo toko tirimele ulke tempelemu kinye akuna melema popo toko karomele alta polomu kinye pungo manda leko, akuna Gote popo toko kapi ningo imbi liko ola mundunduko moromele imboma kambu topuwi!
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Nalo Gotenga ulke tempelemu okoko pape teringina tukundo kombumu Juda imboma naa moromelema tirimulu kani akumu manda naa lewi! Kano imboma Gotenga ulke kombu awili kake telimunga kambulko andoko molangei oli 42 omba pumbelo.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Nani nanga unguma andoko ningo para tindingele iye talo elo enge pepili nimbo enge timbo kinye wali 1260 andoko nanga nimbo munduro unguma imboma ningo tilko andongele. Imboma kola ulke molongei mele pingi kerima pakoromele mele elo aku teko wale pakoli pingi kerima pakoko imboma nanga unguma ningo tilko andongele,” nimu.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Unjo oliv talo kinye tipe lam talo kinye mai kombumu nokoromo Iye Nomi Awilimunga kumbekerena angimbele aku iye talo aku teko angilingele.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Imbo teni kano iye talo ulu te tepa kenjimbei temo lemo elonga kerena tipe wendo omba elonga opa pulema nomba kondombalo. Imbo teni elo ulu te tepo kenjembo nimbelo imbomu yu paimbo aku tepa kolombalo.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Elo Gotenga ungu wendo ombalo mele para tiko ningo tilko andongele kinye lo naa opili ningo pipi tingele engemu elo kinye pembalo. Noma meme apuwe lepili ningele engemu elo kinye pembalo. We ulu umbunima pali maina imboma kinye wendo opili ningele engemu pembalo. Aku teko imboma mindili timbolo konopu lengele wali mindili manda tingele.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Gotenga unguma andoko ningo tiko pora tingele wali mele takera enge nili te kowa te paa lepa kau pumbe naa pora nimomunga wendo oromomu wendo omba elo molongelena tambo nimbe omba elo topa kondombalo.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Elonga ono talo ulke kombu awili aulke tenga akuna we lembalo. Oi elonga Awilimu unjo polopeyana toko kondoringi kolorumu kombu paa awili aku kombumunga imbi leko ungu manda lekolio Sodom ningo Isip nimele.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Imbo talape lupe lupema, ungu lupe lupe ningo, kangi lupe lupe angilipe, kombu lupe lupe molonge imbomani elonga ono talo nemeneme ningo kanopundala tenge nalo mareni ono teamili naa ninge. Aku teko molangei, wali yupoko omba pumbe kite tipemunga ekondo wendo ombalo.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Maina molonge imbomani elonga ono talo kanokolio konopu tiko, langi koiko nongo, enonga pulu ltemo imboma melema we tiko mundunge. Kano iye taloni maina molonge imboma oi mindili liko tiringilimunga aku ulu tenge.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Nalo wali yupoko omba pumbe kite tipemunga ekondo wendo orumu kinye Goteni koinjo mololi popomu lipe mundurumu kinye iye talonga kangina tukundo purumu kinye elo koinjo molko ola angileringilina imbomani kanokolio paa pungu pungu ningo mini lteringi.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kano wali eloni mulu kombuna ungu te enge nimbelie nimumu pileringili. Kanomuni elondo nimbei, “Ina olando walio!” nimu. Kano wali elonga opa pulema kanoko angilengi elo kupe tenga mulu kombuna olando puringili.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Olando pungili puringili kinye walitikale mai parambala enge nimbe terimu wali ulke kombu awilimu owe 10 topa, owe tenga ulke melema pali topa kalorumu. Mai parambala terimumuni imbo 7,000 topa kondorumu. Imbo naa kolko we moloringimani paa mini lteko pungu pungu ningo mulu kombuna moromo Gote kapi ningo yunge imbi liko ola munduringi.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Ulu umbuni talo tipemu pora nimo. Yupoko tipemu nondopa wendo ombai teremo.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Kano wali pele ensel kite yupoko pakera tipemuni yunge biukel popo torumu kinye mulu kombuna kere awininga ungu te enge nimbe wendo ombalie nimbei,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Kano kinye iye awili 24 Gotenga kumbekerena enonga iye nomi king polomanga moloringi akuma mainye pungo tamalu peko Gote kapi ningo imbi liko ola mundukolio
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 ningei,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Kombumanga pali we imbomani nu kinye paa mumindili koloringi nalo
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Gote popo toko kaloli ulke tempel mulu kombuna tukundo angilerimu akumu nambu topa lerimu, akuna tukundo Goteni mi lepa nimbe panjirimu ungumu tuku perimu ketemu Israel imbomani oi meringi mele mona lerimuna kanoru. Kano kinye kariapa tepa, mulu topa, mai parambala tepa, lo tipono mongo pulumu torumu.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.