2 Pedro 1
UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC
1 Na Saimon Pita, Jisas Kraistini nanga kongonomu tendepuwi nimbe lipe mundurumu iyemu, na yunge kongono tendeli kendemande iyemu molopolio i pipiamu topo tiro. Linonga Gote, linonga Tepa Lili Iye Jisas, Goteni timbo nimbe maina lipe mundurumu iye Kraist, yuni uluma tumbi tipe teremomunga lino paimbo nimbo ipuki tirimolo ulu pengamu eno aku teko paimbo ningo ipuki tirimele imboma, enondo i pipiamu topo tiro.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Gote kinye linonga Awili Jisas talo pilko imbi tirimelemunga eloni eno kinye konopu noirimbele ulumu kinye, eno konopu ame topili taka liko molangei nimbele ulumu olandopa olandopa pupili.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Gote yu imbi mololi enge peremo iyemu. Yu ulu pengamanga pulu iyemu. Aku iyemuni lino yunge imboma molangei waio nimbe alako torumu. Yu imbi tirimolomunga yunge engemu Jisasi kinye peremomuni lino molopo kondopo Gotenga unguma kau pilipo lipo temolo ulu pulumu tirimu.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Aku ulu terimumunga yunge melema lino timbo nimbe oi nimbe panjirimu mele paa enge pengama tirimu. Timbo nimbe mi lepa panjirimu melema eno kinye pembalo wali Gote yu moromo mele ulu pulumu eno kinye pepili, maina imbomanga konopumani melema kanoko konopu mondoko paa molko kenjiko, ulu keri teremele uluma eno Gotenga imboma aku teko molko naa kenjingei! Aku ulu kerima umbulu tiko, Gotenga imboma molko kondangei nimbe, yu timbo nimu mele paa enge pengama tirimu.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Aku terimuna eno aku teko moromele kani eno paimbo ningo ipuki tirimele ulumunga ola panjiko ulu pengama kau paa wamongo pilko enge ningo teaio. Altoko enge ningo ulu pengama tenge ulumunga ola panjiko Gote kinye Jisas Kraist talo morombele mele kinye nimbele unguma kinye paa pilko kondaio.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Altopa Gote kinye Jisas Kraist talo pilko kondoromele ulumunga ola panjiko eno enongano ulu pulu kerima waka lembalo kinye paa naa teamili ningo enongano konopumu nokoko kondoko ulu kerima naa teaio. Altoko enongano konopumu nokoko kondoko ulu kerima naa tenge ulumunga ola panjiko eno kinye umbunima wendo ombalo wali enge ningo taka liko molkolio umbunima meaio. Altoko umbunima enge ningo taka liko menge ulumungape ola panjiko Gotenga imboma moromolo ningo yunge unguma kau pilko liko teko molaio.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Altoko Gotenga imboma molkolio Yu kanopa penga pimo uluma tenge ulumunga ola panjiko Kraistinga imboma linonga kandi angenupilima ningo konopu tendekuna pupili popo tiko molaio. Altoko Kraistinga imbo pulu ltemoma ningo molonge ulumunga ola panjiko nendo yando paa konopu mondoko molaio.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 I ulu pengama enge ningo ambolko aku uluma eno kinye enge pepili molonge lemo, linonga Awili Jisas Kraist eno pilko imbi tirimele mele olandopa olandopa mongo tombalo. We mainye naa pumbelo kani aku teko uluma teko molaio.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nalo Kraistinga imbo te aku tepa ulu pengama naa tepa moromo imbomu yu mongo ltimona imbo te tule tepa ltemo melema naa kanopa, paa nondopa ltemo melema kau karomo imbo aku tepa mele moromo. Yuni ulu pulu keri oi terimuma Goteni kulumie topa yunge konopu tepa kake tenderimu mele naa pilipe maa tondoromo.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Akumunga, nanga ango kameya, eno Goteni nanga imboma molangei wangei nimbe alako topa kanopa ltimu ulumu ara tiko paa yunge imboma molopo kau pamili ningo enge ningo molaio. Aku tenge wali eno umbuni teni tepa mainye naa mundumbelo, enoni yu manda tiye naa kolonge.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Aku ulu teko molonge wali, linonga Tepa Lili Iye Awili Jisas Kraistinga kombu, Yu iye nomi king molopa nokopa kau pumbelo akuna molamili tukundo waio nimbe konopu tipe nambu topa noindimbelo.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Akumunga, paimbo nani nio mele eno ungu tukumemu pilko paa paimbo ningo ipuki tiringi mele, kinye we pimele nalo aku unguma maa naa tondoko tiye naa kolangei nimbo takiraki nimbo timboindo altopo nimbo tiro.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Altopo kape, nanga kangimu tiye kolopo pumbo wali eno i ungu nimbo tiroma akilio wamongo pilko konopu kimbo tiko molangei nimbo eno unguma wambo enge nimbo topo tiro.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Linonga Awili Jisas Kraist yu paa enge nimo mele kinye, Yu altopa yando ombalo mele kape, eno nimbo tirimolo wali linoni linonga konopuna lipe manjili peremomuni kange temanema mele tepo wamopolio naa nimbo tirimulumunga Jisas maina molorumu kinye peya molopolio, Gotenga enge pa telimu Yu kinye molorumu mele mongoni kanorumulu mele eno temane topo tirimulu. We naa nimulu.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Lino kanopo molamili mulu kombu enge pa telimu peremo kombuna ungu te wendo ombalie yundo nimbei i nanga paa konopu mondoro ungulumu. Nanga konopumu Yu noiro nimu wali Lapa Goteni Yunge imbimu paa ola molopili, enge pa telimu yu kinye pepili nimu.
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Lino yu kinye Gotenga mulu kembona ola molorumulu wali aku ungumu mulu kombuna mainyendo orumu kinye lino pilerimulu.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Aku ulumu kanopo pilipolio, Gotenga ungu nimbe mundulima ningo tiringi iyemani ningolio bukuna toringi mele pilipolio paimbo ningi nimbo enge nimbo pimolo akumunga enonga unguma wamongo pilkolio pilko linge lemo paa. Aku tenge wali eno lipe tapondombalo mele i tepa: Ipu leli kombu tumbulu toromo wali tipe lam pa tendepa nomba molopili kombu tangoromo. Aku iye Gotenga unguma ningo moloringima eno tipe lam mele. Altopa kombu tangombaindo kombukandiyema pali kumbulupe, tendekumu kau kamukumu enge pa tepa angimo mele aku tepa mele Jisas aku kombukandiyemu mele omba linonga konopuna tukundo omba angilepili ningo aku iyemanga unguma i teli oi konopuna pepili wamongo pilko molangei.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Eno ungu awili te pilengeimu i tepa: Gotenga nimbe munduli ungu nili iye akumani Gotenga bukuna toringi unguma eno enongano ungu pulu te konopuna pilkolio bukuna naa toringi.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Gotenga nimbe munduli ungu te pilipo i tepo i tepo nimolo, i tepa i tepa wendo ombalo ningi ungu akumanga ungu tendekure kape iyemani enongano ungu mare konopuna pilipolio imboma nimbo tiemili naa ningi. Mini Kake Telimuni enonga konopuna tukundo molopalie nimbe tirimu ungu pilkolio Gotenga ungu te nimolo ningo imboma ningo tiringi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.