1 Tessalonicenses 5

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 — ausente —
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Imbomani kinye wai pengamu, lino molopo kondoromolo ninge wali ambo te bakulu membai walitikale mindili noromo mele eno bembo timbei ulumu walitikale wendo ombalo. Aku ulumu kowa manda naa punge.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Nalo ango kame, eno tumbulu tolina naa moromelena wapu iye oromo ulu kanokolio mini lteremele mele aku teko peyalime waimu wendo ombalo wali mini naa ltenge. Molo.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Eno tangoli pa telina moromele imboma. Lino peya ipu leli tumbulu tolina imboma naa moromolo.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Aku tepo moromolo kani we imboma uru peremele mele lino aku tepo uru naa peamili. Lino mongo makilipo imbo konopu pepili molamili.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Lino lipo manjirimolo. Uru peremele imboma ipu leli uru peremele. No enge nili nongo keke lepo toromele imboma ipu leli aku uluma teremele.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Nalo lino tangoli moromolo imboma moromolo kani imbo konopu pepili molamili. Gote ipuki tili ulumu kinye, imboma konopu mondoli ulumu aku ulu talo wali pakoli kapani telimu pakoromele mele pakamili. Goteni lino altopa omba limbelo ningo nokoko moromele aku ulumu wainye kapani teli mele pakamili. Aku tepolio enge nimbo nokopo angilemili.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Goteni lino kinye mumindili kolombo aku ungu naa nimbe panjirimu. Linonga Awili Jisas Kraistini lino yu kinye molamili nimbe ulu pulu kerimanga wendo lipili nimbe panjirimu.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Lino koinjo molomolo lemo kape kolomolo lemo kape lino peya kopu tepo molamili nimbe akumunga lino tapombai Jisasini linonga nimbe yu kolorumu.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Akumunga eno te te ningoni Gotenga imboma konopu toimbo topili ungu pengama kinye teremele mele aku teko ningo tilko andaio.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Ango kame, kinye linoni enondo i tepo nimolo, eno nokoromele iyema, Awilimuni yunge imbo talapemu nokangei nimbe kanopa ltimu iyemani enonga uluma ningo amenge tendeko ungu ningo tiko taporomele. Aku iyemanga ungumu pilko ipuki tiko tiengei tieio.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Enoni aku ulu teremelemunga eno pilko konopu tiko konopu mondoko eno konopu tendekuna pupili molaio.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Ango kame, linoni eno konopu makinjipo i tepo nimbo tirimolo: Kongono naa teko tiye tiye koltomele imboma ningo amenge teaio. Pipili koromele imboma ningo konopu toimbo tondaio. Mune naa mondoli omeame nimelema ningo tumbirumbi tieio. Uluma toya toko naa teremele wali enoni imbo wayema kinye mumindili welea naa kolaio.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Imbo mareni eno teko kenjinge kinye aku uluma pundu toko nendo teko naa kenjeio. Waliwalima Gotenga imboma kinye we imboma kinye kondo kolko ulu pengama kau enge ningo teko molaio.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Waliwalima tono kolaio.
16 Estejam sempre alegres,
17 Waliwalima Gote kinye konge teaio.
17 orem sempre
18 Te uluma eno kinye wendo omo lemo Gotendo paa tereno ningo molangei. Eno Kraist Jisas kinye kopu teko imbo moromelemani aku ulu teko molangei Goteni konopu mondoromo.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Mini Kakemuni eno makinjipe ulu te teaio nimbelo wali enoni yu naa pipi tieio.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Gotenga ungu nimbe mundulima imboma ningo tirimele profet imboma keri konopu naa leaio.
20 Não desprezem as profecias .
21 Uluma pali moke teko kanokolio, pengama kau ambolko,
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 ulu kerima pali eno tiri teaio.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Gote, imboma taka liko molko konopu u nipili ulu pulumu pepili tirimo Gote yunu, yuni enonga mini kangima pali nanga kau kani kake tepa liepili nipili. Awili Jisas Kraist altopa ombalo kinye enonga konopumu kape minimu kape kangimu kape pali nokoromomuni eno ulu alowa naa teli imboma molangei nipili.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nanga imboma molangei waio nimbe Goteni yunge tembo unguma pali tepa kau teremomunga aku uluma pali eno kinye wendo ombalo.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Ango kame, Goteni lino lipe tapondopili ningo enoni linonga konge tendaio.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Lino Kraistinga imboma teremolo mele angenupili kanokolio linonga angenupili ningo ki lieio.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Nani Awilimunga imbi lepo eno paa enge nimbo nio i pipia topo tiromu Gotenga imboma pali pilengei kambu toko ningo tieio.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe eno kinye molopili.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.