1 Tessalonicenses 5

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Mas, acerca dos tempos e das estações, irmãos, não necessitais de que eu vos escreva;
2 — ausente —
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Imbomani kinye wai pengamu, lino molopo kondoromolo ninge wali ambo te bakulu membai walitikale mindili noromo mele eno bembo timbei ulumu walitikale wendo ombalo. Aku ulumu kowa manda naa punge.
3 Porque quando disserem: Paz e segurança, então, repentina destruição virá sobre eles, como as dores de parto à mulher grávida; e não escaparão.
4 Nalo ango kame, eno tumbulu tolina naa moromelena wapu iye oromo ulu kanokolio mini lteremele mele aku teko peyalime waimu wendo ombalo wali mini naa ltenge. Molo.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Eno tangoli pa telina moromele imboma. Lino peya ipu leli tumbulu tolina imboma naa moromolo.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Aku tepo moromolo kani we imboma uru peremele mele lino aku tepo uru naa peamili. Lino mongo makilipo imbo konopu pepili molamili.
6 Portanto, não durmamos, como fazem os outros, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Lino lipo manjirimolo. Uru peremele imboma ipu leli uru peremele. No enge nili nongo keke lepo toromele imboma ipu leli aku uluma teremele.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embebedam, embebedam-se de noite.
8 Nalo lino tangoli moromolo imboma moromolo kani imbo konopu pepili molamili. Gote ipuki tili ulumu kinye, imboma konopu mondoli ulumu aku ulu talo wali pakoli kapani telimu pakoromele mele pakamili. Goteni lino altopa omba limbelo ningo nokoko moromele aku ulumu wainye kapani teli mele pakamili. Aku tepolio enge nimbo nokopo angilemili.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e por capacete a esperança da salvação.
9 Goteni lino kinye mumindili kolombo aku ungu naa nimbe panjirimu. Linonga Awili Jisas Kraistini lino yu kinye molamili nimbe ulu pulu kerimanga wendo lipili nimbe panjirimu.
9 Porque Deus não nos designou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Lino koinjo molomolo lemo kape kolomolo lemo kape lino peya kopu tepo molamili nimbe akumunga lino tapombai Jisasini linonga nimbe yu kolorumu.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Akumunga eno te te ningoni Gotenga imboma konopu toimbo topili ungu pengama kinye teremele mele aku teko ningo tilko andaio.
11 Pelo que, consolai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Ango kame, kinye linoni enondo i tepo nimolo, eno nokoromele iyema, Awilimuni yunge imbo talapemu nokangei nimbe kanopa ltimu iyemani enonga uluma ningo amenge tendeko ungu ningo tiko taporomele. Aku iyemanga ungumu pilko ipuki tiko tiengei tieio.
12 E suplicamos a vós, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Enoni aku ulu teremelemunga eno pilko konopu tiko konopu mondoko eno konopu tendekuna pupili molaio.
13 e que os tenhais em grande estima em amor, por causa da sua obra. E tende paz entre vós.
14 Ango kame, linoni eno konopu makinjipo i tepo nimbo tirimolo: Kongono naa teko tiye tiye koltomele imboma ningo amenge teaio. Pipili koromele imboma ningo konopu toimbo tondaio. Mune naa mondoli omeame nimelema ningo tumbirumbi tieio. Uluma toya toko naa teremele wali enoni imbo wayema kinye mumindili welea naa kolaio.
14 Nós vos exortamos, irmãos, que admoesteis aqueles que são desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos os homens.
15 Imbo mareni eno teko kenjinge kinye aku uluma pundu toko nendo teko naa kenjeio. Waliwalima Gotenga imboma kinye we imboma kinye kondo kolko ulu pengama kau enge ningo teko molaio.
15 Vede que ninguém dê mal por mal a nenhum homem, mas segui o que é bom, tanto uns para com os outros como para com todos os homens.
16 Waliwalima tono kolaio.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Waliwalima Gote kinye konge teaio.
17 Orai sem cessar.
18 Te uluma eno kinye wendo omo lemo Gotendo paa tereno ningo molangei. Eno Kraist Jisas kinye kopu teko imbo moromelemani aku ulu teko molangei Goteni konopu mondoromo.
18 Em todas as coisas dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Mini Kakemuni eno makinjipe ulu te teaio nimbelo wali enoni yu naa pipi tieio.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Gotenga ungu nimbe mundulima imboma ningo tirimele profet imboma keri konopu naa leaio.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Uluma pali moke teko kanokolio, pengama kau ambolko,
21 Examinai todas as coisas, retende o que é bom.
22 ulu kerima pali eno tiri teaio.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Gote, imboma taka liko molko konopu u nipili ulu pulumu pepili tirimo Gote yunu, yuni enonga mini kangima pali nanga kau kani kake tepa liepili nipili. Awili Jisas Kraist altopa ombalo kinye enonga konopumu kape minimu kape kangimu kape pali nokoromomuni eno ulu alowa naa teli imboma molangei nipili.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique completamente; e oro a Deus que todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam preservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Nanga imboma molangei waio nimbe Goteni yunge tembo unguma pali tepa kau teremomunga aku uluma pali eno kinye wendo ombalo.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Ango kame, Goteni lino lipe tapondopili ningo enoni linonga konge tendaio.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Lino Kraistinga imboma teremolo mele angenupili kanokolio linonga angenupili ningo ki lieio.
26 Saudai a todos os irmãos com um beijo santo.
27 Nani Awilimunga imbi lepo eno paa enge nimbo nio i pipia topo tiromu Gotenga imboma pali pilengei kambu toko ningo tieio.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que esta carta seja lida a todos os santos irmãos.
28 Awili Jisas Kraistini eno kinye konopu noipe eno kinye molopili.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.