1 Timóteo 5

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinye Kraistinga imbo talapena moromelema kinye tenio uluma nemboi. Iye anda te iri naa towi. Tepa kenjimbelo kinye kanokolio nunge lanie kinye nino mele aku teko ulu toya topo teamili ningo tiwi. Nunge angenali nokorono mele aku teko iye kokelema nokowi.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Nunge aminye kinye tereno ulumu aku teko amboma kinye tewi. Goteni kanopa penga pimo uluma nunge keminyeli kinye tereno ulu aku mele ambo wenepoma kinye tewi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ambo waima imbo mareni eno liko naa tapondongema paa liko tapondoko nokani.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Nalo ambo wai te yunge bakuluma molo yunge bamupilima molonge lemo aku imbomani Gotenga ungumu pilipo teamili ningolio oi kumbe leko enonga imbo pulu lemoma nokoko, aku imboma eno bakuluma moloringi kinye lapali anupilini eno nokoringimunga enoni kinye aku teko pundu toko aku ambo waima liko tapondoko nokangei. Aku teko teremele uluma Goteni kanopa penga pimomunga aku ulu teangei.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ambo wai te yu imbo teni nokombalo imbo te naa moromomunga yu paimbo ambo wai pinyewe akoli moromo ambo akumu Goteni na paimbo lipe tapondopa nokombalo nimbe pilipelie ipu leli tangoli kape Gote kinye ungu nimbe liko tapondowi nimbe konge tepa moromo. Aku tenge ambo waima liko tapondoko nokonio kinye aku paa.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ambo wai te yu yunu konopuni pilipe wapera topa uluma teremo ambo akumu yu paimbo we moromo nalo ambomu kololi imbo mele moromo.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Aku ambo waima kinye enonga imboma kinye imbomani kanoko keri pilinge uluma naa teangei ningo eno aku teko mane tiwi.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Imbo teni yunge anumu lapa talo kinye kemulupili angenupili mele te molo ltemo molo umbuni te peremo kinye naa lipe tapondopa nokopa, yunge pulu ltemo imbo wema kinye naa nokomo lemo aku teremo imbomu aku tepa teremomunga yu Kraist paimbo nimbe enge nimbe pimo mele tiye kolopa umbulu tipe, paa tepa kenjirimo. Kraistinga imbo naa molko tawendo moromele imbomani teko kenjirimele ulumu mandopa, aku imbomuni tepa kenjirimo mele olando.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Kraistinga imbo talapena moromele ambo waimanga imbima pipiana mondamili ningolio, ambo wai mare, paa amboi leko, iye tendekumu kau purumuma aku ambo waimanga imbi mondangei.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Aku ambo waima enoni oi teringi mele pilengei! Oi enonga bakuluma langi tiko nokoko kondoko, imbo ponengema ulkena wangei ningo nokoko kondoko, Kraistinga imbomanga kongono kendemande tendeko, umbuni peremo imboma liko tapondoko, aku teko ulu pengama enge ningo teko moloringi mele ningo tinge pilinge ambo waimanga imbima kau mondangei.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 — ausente —
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ulu te i teko teremelela. Eno imboma kinye we unguma nimbo kopu tepo molamili ningo imbomanga ulkemanga andokolio kongono naa teko tiye kololi ulumu kau pilko liko teremele. Aku kau molola. Imbomani ulu te teremele mele naa kanoko imbomanga anjo anjo we nindiko temane toko tilko andoko, imbo mare ulu teko ungu nimelema paa pilemili ningo andoko waliko pilko komu tendeko moromele. Imboma ungu kiyengo ningo nimelema wapu pilko anjo pungo ningo tirimele. Aku ulu teremele mele lino kanopo keri pimolo uluma eno andoko teremele.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Aku ulu teremelemunga nani kokele ambo waima tenge ulu i tepo nio: Eno altoko iye pungo, bakulu meko, enonga iyema kinye bakuluma kinye nokangei. Aku tenge kinye linonga opa pule imbo teni enoni teko molonge ulu te kanokolio lino Kraistinga imbomanga umbulkondo ungu keri te manda naa nindinge.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Mare oi moloringi mele oi tiye kolko umbulu tiko kuromanga nomi Satan lombili purumele.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Ambo te Kraist paimbo nimbe enge nimbe pimo ambo te yunge pulu lemo ambo mare ambo waima moromelema aku ambomu yuni eno lipe tapondopa nokopili. Kraistinga imbo talapemuni aku ambo waima nokongeindo umbuni te naa tepili. Kraistinga imbo talapemuni imbo te naa nokoromo ambo waima kau nokamili ningo aku ulu teangei.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 — ausente —
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 — ausente —
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Imbo teni nimbeindo, tapu iye teni i tepa tepa kenjimo nimbelo wali naa piliwi! Imbo talo molo yupokoni paimbo aku tepa temo ninge kinye kau paimbo aku tepa temo lepamo ningo pilinio!
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Tapu iye mareni ulu pulu keri mare paimbo tenge lemo we imboma pilko molangei eno mane tiko ningo amenge tewi. Aku ningo amenge tenio wali we tapu iyema pilkolio pipili kolko lino aku tepo naa teamolo konopu leangei kani tewi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nani nundo nio ungumu Gote kinye Kraist Jisasi kinye Gotenga enselema kinye akumani paimbo nio ningo molangei nani nundo enge nimbo nimboindo, nuni tewi nio mele paa aku teko tumbi tiko tewi nio. Imboma nokoko teangei ninindo eno kinye pali tendeku tiko nokani. Imbo mare konopu mondonio imboma molo nunge pulu ltemo imboma kau taka liko nokoko, wema enge ningo nokoko, aku ulu naa tewi nio.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Nuni iye te liko Gotenga tapu iye te molopili ningo yu ki ola noiko kongonona welea naa mondowi. Iyema wamongo kanoko moke tekolio kanoko liwi. Mako tonio iye mareni pele ulu pulu keri teko mongo lenge aku wali nu kape umbuni menio akumunga wamongo kanoko tapu iyema mako towi. Ulu pengama kau teko, Goteni ulu kake telima nimbe karomo uluma tewi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nalo tumbi tipo molambo ningo imbo no norono mele aku teko kau naa nowi. Nu kuro takiraki topa nunge olona manda naa teremo kani kuro pora nimbe kangi enge nipili ningo wain alaye kolte nowi.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Tapu iye mareni ulu pulu keri teremelema neya para ltemo akumunga kotena oi naa pangei kot pimo iyemuni oi teko kenjirimele mele tumbi tipe pimo. Iye mareni ulu pulu keri lopeke teko teremelema oi tumbi tipe para naa lembalo nalo pele kotena mona lembalo.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Aku tepala, imbo mareni ulu pengama teremelema tumbi tipe mona ltemo mareni teremelema lopeke tepa peremo, nalo altopa lopeke tepa naa pembalo. Akuma pali mona lembalo.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.