1 Timóteo 2

UNGU TUKUMEMU (IMO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manda, nani eno teangei nimbo ulumanga oi kumbe lepo enge nimbo teangei nimbo niomu i tepa, Imbomanga pali Gotendo unguma nindiko, konge tendeko, eno tapondopili nindiko, paa tereno ningo nengei.
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 Eno nokoromele iye nomi kingima kinye gavman imboma kinye akumanga Gote konge tendangei. Gote kanopa penga pimo uluma tepo molopo konopu kake tepili molopolio lino waye taka lipo molamili ningolio aku ulu teangei.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Aku uluma penga ltemo. Lino Tepa Lili Gote aku uluma kanopa penga pimo.
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Gote yuni imboma pali mindili nolemala aulkena wendo ongo na kinye peya molko kondonge aulkena pungo, ungu tukumemu pilko ambolonge lemo paa konopu lepa moromo.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Akumunga ungu pulumu i tepa, Gote tendekumu kau moromo; iye tendekumu kau Gote kinye lino maina imboma kinye linonga tuku tingina moromo, aku iyemu yu Kraist Jisasi.
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 Goteni wai panjirimu wali Kraistini yu imbomanga pali kolo wangopa kolorumu ulumuni imboma kot kamukumu pame tepa kololi ulumunga wendo ltimu. Aku ulu terimumuni Goteni imboma waye tepa limbei teremona lipo manjirimolo.
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Kraistini nanga ungumu pungo ningo tindiko, nanga kongonomu tendepuwi nimbe na lipe mundurumu akumunga pulumu Gote kinye imboma kinye popo tiko molonge aulkemu akirindimbeindo kolorumu kanomu. Kolo naa toro. Paimbo nio. Juda imbo naa moromele imbo lupema paimbo ningo enge ningo pilinge ulu paimbomu eno mane tiemboi nimbe na lipe mundurumu.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Aku kani kombu lupe lupemanga pali Kraistinga imbomani Gote popo toko kapi ningeindo maku toko molonge kinye linonga kangi konopuma pali Gotenga ningo konopu kake tepili molonge imboma Gote kinye ungu nemili ningolio, mumindili kolko opa karaye tenge ulu te naa pepili ki ola munduko Gote kinye ungu nengei.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Ambomanga ungu te i nio. Iyemani lino kanoko eio konopu leangei ningo wale pakoli pengama naa pakangei. Au nombe nombe naa tondaio. Enonga pinyendima au tiko, kou goloni teli melema kinye kulumbu penga kou mone olandopa purumoma kinye, akumani enonga kangima au tiko wale pakoli kou olando pulima pakoko, naa teangei. Enonga mandana pakoromele mele aku teko pakangei.
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 Imbomani lino kanoko penga kanangei ningolio ulu tumbi nilima kau teangei. Aku uluma Gotenga amboma moromolo ningo yunge ungumu pilko moromele amboma au tinge mele pengama.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Kraistinga imbo maku toko molongena amboma taka liko molko unguma naa ningo, Gotenga unguma wamongo pilko, unguma pilko liko molangei.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Ambomani iyema naa nokoko, Gotenga unguma mane naa tiengei nio. Ungu naa ningo taka liko molko pilengei.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 — ausente —
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 — ausente —
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Aku paimbo nalo amboma Kraist Jisasi molopa tenderemo mele paimbo ningo enge ningo pimele mele tiye naa kolko waliwalima enge ningo pilko kau molko, waliwalima imboma konopu mondoko, lino Gotenga amboma molamili ningo yuni ulu kake telima nimbe karomo uluma teko, enonga imbima teko mainye munduko taka liko molkolio, bakulu menge kinye Goteni eno molko kondangei nimbe lipe tapondombalo.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.