Filemom 1
Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ARC
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Geliebten unseren Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus!
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und Herrn Jesus Christus!
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, allezeit Gedenken an dich machend in meinen Gebeten,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 hörend von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast an den Herrn Jesus zu allen Heiligen,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in Erkenntnis alles Guten in uns hin zu Christus.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Denn viel Freude habe ich bekommen und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt worden sind durch dich, Bruder.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Deswegen, viel Freimut in Christus habend, aufzutragen dir das Geziemende,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 wegen der Liebe vielmehr bitte ich, so beschaffen seiend wie Paulus, ein alter Mann, nun aber auch Gefangener Christi Jesu
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ich bitte dich für meinen Sohn, den ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 den einst für dich unnützen, nun aber sowohl für dich als auch für mich recht nützlichen,
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 den ich geschickt habe dir, ihn, das ist mein Herz.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Diesen ich wollte bei mir behalten, damit anstatt deiner mir er diene in den Fesseln wegen der Frohbotschaft,
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ohne dein Einverständnis nichts wollte ich tun, damit nicht wie aus Zwang deine Guttat ist, sondern aus freiem Willen.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Denn vielleicht deswegen ist er getrennt worden für eine Stunde, damit als ewigen ihn du behältst,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 nicht mehr als Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel aber mehr für dich sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Wenn also mich du hast als Genossen, nimm auf ihn wie mich!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wenn aber etwas er geschädigt hat dich oder schuldig ist, dies mir rechne an!
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ich, Paulus, habe geschrieben mit meiner Hand; ich werde bezahlen; damit nicht ich sage dir, daß sogar dich selbst mir du dazu schuldest.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ja, Bruder, ich an dir möchte Freude haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christus!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Vertrauend deinem Gehorsam, habe ich geschrieben dir, wissend, daß auch hinaus über, was ich sage, du tun wirst.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Zugleich aber auch bereite mir eine Herberge! Ich hoffe nämlich, daß durch eure Gebete ich werde geschenkt werden euch.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Grüßen läßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus mit euerm Geist!
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.