Filemom 1
Interlinearübersetzung (ILGRDE) vs ARIB
1 Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den Geliebten unseren Mitarbeiter,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 und an Aphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Haus!
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und Herrn Jesus Christus!
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ich danke meinem Gott, allezeit Gedenken an dich machend in meinen Gebeten,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 hörend von deiner Liebe und dem Glauben, den du hast an den Herrn Jesus zu allen Heiligen,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 daß die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde in Erkenntnis alles Guten in uns hin zu Christus.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Denn viel Freude habe ich bekommen und Trost wegen deiner Liebe, weil die Herzen der Heiligen erquickt worden sind durch dich, Bruder.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Deswegen, viel Freimut in Christus habend, aufzutragen dir das Geziemende,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 wegen der Liebe vielmehr bitte ich, so beschaffen seiend wie Paulus, ein alter Mann, nun aber auch Gefangener Christi Jesu
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ich bitte dich für meinen Sohn, den ich gezeugt habe in den Fesseln, Onesimus,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 den einst für dich unnützen, nun aber sowohl für dich als auch für mich recht nützlichen,
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 den ich geschickt habe dir, ihn, das ist mein Herz.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Diesen ich wollte bei mir behalten, damit anstatt deiner mir er diene in den Fesseln wegen der Frohbotschaft,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 aber ohne dein Einverständnis nichts wollte ich tun, damit nicht wie aus Zwang deine Guttat ist, sondern aus freiem Willen.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Denn vielleicht deswegen ist er getrennt worden für eine Stunde, damit als ewigen ihn du behältst,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 nicht mehr als Sklaven, sondern mehr als einen Sklaven, als einen geliebten Bruder, besonders für mich, wieviel aber mehr für dich sowohl im Fleisch als auch im Herrn.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Wenn also mich du hast als Genossen, nimm auf ihn wie mich!
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wenn aber etwas er geschädigt hat dich oder schuldig ist, dies mir rechne an!
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ich, Paulus, habe geschrieben mit meiner Hand; ich werde bezahlen; damit nicht ich sage dir, daß sogar dich selbst mir du dazu schuldest.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ja, Bruder, ich an dir möchte Freude haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christus!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Vertrauend deinem Gehorsam, habe ich geschrieben dir, wissend, daß auch hinaus über, was ich sage, du tun wirst.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Zugleich aber auch bereite mir eine Herberge! Ich hoffe nämlich, daß durch eure Gebete ich werde geschenkt werden euch.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Grüßen läßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Die Gnade des Herrn Jesus Christus mit euerm Geist!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.