Mateus 5

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mmbe, hanʉ Yɨɨsu aarʉʉzɨ amaribhita ga abhaatʉ, akatiira kʉkɨgʉrʉ, akiikara, abhɨɨga bhaazɨ bhakaja kwawe.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Neho akatanga kubhiija,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Hakɨrɨku bhanʉ bhiiyɨzɨ kʉbha bhanu ubhwɨndi na Mungu,
3 — Bem-aventurados
4 Hakɨrɨku bhanʉ bharumikirɨ,
4 — Bem-aventurados
5 Hakɨrɨku abhanyʉʉhu,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Hakɨrɨku bhɨ ɨnzara ne enyoota yo okokora ge eheene,
6 — Bem-aventurados
7 Hakɨrɨku bhɨ ɨbhɨgʉngi,
7 — Bem-aventurados
8 Hakɨrɨku bhu umwʉyʉ umwɨrʉ,
8 — Bem-aventurados
9 Hakɨrɨku abhiigwanʼya bha abhaatʉ,
9 — Bem-aventurados
10 Hakɨrɨku bhanʉ bhakʉnyaakibhwa igʉrʉ we eheene,
10 — Bem-aventurados
11 “Hakɨrɨku imwɨ hanʉ abhaatʉ bhakʉbhatʉka, bhakʉbhanyaacha na kʉbhasaayɨra ʉbhʉbhɨ bhwa zeteemwa zʉʉsi igʉrʉ waanɨ.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Muhiitɨ kʉbha ɨbhu nɨmbu abhaatʉ bhaarɨ bhakʉnyaacha abharʉʉtɨrɨri bhanʉ bhaareho ɨkarɨ. Mozomerwe na kuriiryata bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha Mungu abhatɨɨrɨɨrɨ ʉmʉbhanʉ mʉkʉrʉ mwisaarʉ.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Imwɨ nɨ‑mʉʉnyʉ kʉʉsɨ. Nawe guriibhuryɨ ʉbhʉsambaruku bhwagwɨ, gʉratuurirwa kɨgʉrʉkɨ korereke gozome naatu? Gʉtakwenderwa kʉrʉnga kegero chʉchʉsi, kʉgayo gʉrataashwa igʉtʉ na kʉtazwa na abhaatʉ.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Imwɨ ni‑bhwɨrʉ kʉʉsɨ. Ʉrʉbhɨri rʉnʉ rwʉmbakirwɨ kʉkɨgʉrʉ, rʉtakʉtʉra kubhisa ubhwɨrʉ bhwaku.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Naatu, abhaatʉ bhatakwacha ɨkɨmʉrɨ bhakikundikiryɨ na rihʉʉzʉ. Nawe bhahaakɨtʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ, korereke kɨmʉrɨkɨ bhʉʉsi bhanʉ bhari munyumba.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ɨbhuɨbhu, ubhwɨrʉ bhwanyu bhoreenderwa bhʉmʉrɨkɨ kʉbhaatʉ, korereke bharore amahocha gaanyu amazʉmu, bhagʉngɨ Wuusʉ wa mwisaarʉ.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Mʉtakina kʉbha niizirɨ kuruushaho imigirʉ ja Musa, hamwɨ ganʉ gaagambirwɨ na abharʉʉtɨrɨri. Nitiizirɨ kuruushaho, nawe kokora na kuhicha amaheene gaaku.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Nɨrabhabhʉʉrɨra amaheene, kuhika hanʉ risaarʉ ni icharʉ bhikurweho, katareeho kangʼana hamwɨ kaandɨkʉ kasuuhu ki imigirʉ kanʉ kakuruusibhwaho kuhika gʉʉsi gahikɨ.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ araangɨ nʉʉrʉ umugirʉ gʉmwɨ umusuuhu kʉkɨra ɨgɨndɨ, na kwija abhandɨ bhakorebhu, wuyo atakʉbha na bhwera mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ. Nawe wʉwʉʉsi wʉnʉ akugigwata na kwija abhandɨ bhakorebhu, wuyo arabha ʉmʉkʉrʉ mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Mmbe, nɨrabhabhʉʉrɨra, arɨɨbhɨ eheene yaanyu ɨtakʉkɨra ya Abhafarisaayo na ya abhiija bhi imigirʉ ja Musa, mʉtakusikɨra zee mʉbhʉtɨmi bhwa mwisaarʉ.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Mwigwirɨ umugirʉ, chɨmbu abhaatʉ bhɨ ɨkarɨ bhaabhuuriirwɨ, ‘Utiita! Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwita ʉmʉkɨndichazɨ, areenderwa atinirwɨ.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwigatanɨra ʉmʉkɨndichazɨ, areenderwa kutinirwa. Wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉtʉka ʉmʉkɨndichazɨ na komorega, areenderwa atinirwɨ ni ichandarʉ. Na wʉwʉʉsi wʉnʉ akʉbhʉʉrɨra ʉmʉkɨndichazɨ mogeege, areenderwa korekerwa momorero gwa nyaari!
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Mmbe, ʉraahuruchɨ ikimweso ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, akʉmara ʉkahiita kʉbha ʉtaamɨɨnʼyɨ nʉ ʉmʉkɨndichazʉ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 tiga ikimweso chazʉ mʉbhʉtangɨ bhwa ahagero hu ukuhurukirya ikimweso, nuujɨ hinga wiigwanɨ nawe. Neho ʉgarʉkɨ uhuruchɨ ikimweso chazʉ.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Na arɨɨbhɨ ʉmʉkʉgambi arakuhira kumutiniri, wiigwanɨ nawe bhwangʉ mʉkɨɨrɨ mʉnzɨra. Ɨrɨɨtamɨbhu, arakuhicha kumutiniri. Nu umutiniri wuyo arakuhira kumusirikarɨ, korereke akusikiryɨ mokebhoho.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nɨrakʉbhʉʉrɨra amaheene, ʉtakurwa muyo kuhika hanʉ ʉkʉmara kʉrɨha isiirɨ yʉʉsi!
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Mwigwirɨ umugirʉ gʉnʉ gwagambirwɨ kʉbha, ‘Ʉtasebheeta!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, umusubhɨ wʉnʉ akorora ʉmʉkari kwa kumwigomba, amarirɨ kosebheeta nawe mumwʉyʉ gwazɨ.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Mmbe, arɨɨbhɨ iriisʉ ryazʉ ryu ubhuryʉ rɨragirya okore ʉbhʉbhɨ, ryihɨ ʉrɨtaashɨ kore. Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano na riisʉ rɨmwɨ, kʉkɨra kʉbha ni ibhiimʉ bhyʉsi na ʉkataashwa momorero gwa nyaari.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 No okobhoko kwazʉ ku ubhuryʉ kʉragirya okore ʉbhʉbhɨ, ʉkʉtɨnɨ ʉkʉtaashɨ kore. Nɨ‑hakɨrɨku usikɨrɨ mʉbhʉhʉru bhwa kemerano no okobhoko kʉmwɨ, kʉkɨra kʉbha na amabhoko abhɨrɨ na ʉkarekerwa momorero gwa nyaari.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Na mwigwirɨ umugirʉ gʉnʉ gwagambirwɨ kʉbha, ‘Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtaana na mʉkaazɨ, amohe ɨnyarʉbha yʉ ʉkʉtaana.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akutiga mʉkaazɨ, ɨtarɨ igʉrʉ wɨ ɨtaarʉ, arakora ʉmʉkari waazɨ kʉbha musimbɨ. Na wʉwʉʉsi wʉnʉ araakwɨrɨ ʉmʉkari wʉnʉ atigirwɨ, wʉʉsi nɨ‑mʉsɨbhɨɨti.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mwigwirɨ umugirʉ, chɨmbu abhaatʉ bhɨ ɨkarɨ bhaabhuuriirwɨ, ‘Mutiirahɨra ʉrʉrɨmɨ, nawe mokorere Ʉmʉkʉrʉ gʉʉsi ganʉ mwirahiirɨ.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉtagema kwirahɨra! Mutiirahɨra nʉʉrʉ kwa risaarʉ, kʉ kʉbha necho ikitumbɨ chɨ ɨkɨtɨmi cha Mungu.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Hamwɨ mutiirahɨra kʉʉsɨ yɨnʉ, kʉ kʉbha neho hʉ ʉkʉtʉʉra amagʉrʉ gaazɨ. Mutiirahɨra nʉʉrʉ kʉrʉbhɨri rwa Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha nerwe ʉrʉbhɨri rwʉ Ʉmʉtɨmi ʉmʉkʉrʉ, Mungu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Naabha mutiirahɨra kumitwɨ janyu, kʉ kʉbha mʉtakʉtʉra kuchʉra nʉʉrʉ uruzwɨrɨ rʉmwɨ rʉbhɨ rwɨrʉ hamwɨ rwirabhuru.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Arɨɨbhɨ muriisirirya ‘Hee,’ ɨbhɨ amaheeneheene, arɨɨbhɨ mʉraanga ‘Zɨyi,’ ɨbhɨ maheene zɨyi. Amangʼana agandɨ ganʉ mukwongera, gararwa kʉmʉbhɨ, Shɨtaani.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Mwigwirɨ umugirʉ gʉnʉ gwagambirwɨ kʉbha, ‘Iriisʉ kwi iriisʉ, ni iriinʉ kwi iriinʉ.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉtarɨhanʼya amabhɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ abhakʉrɨɨrɨ amabhɨ. Nawe ʉmʉʉtʉ areekoteme kʉʉrʉsa rwu ubhuryʉ, muchʉrɨrɨ nʉ ʉrʉndɨ.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Nʉ ʉmʉʉtʉ arɨɨkʉgambɨ korereke agege ɨshadi yaazʉ, mutigɨrɨ nɨ ɨkabhuuti.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ arɨɨkʉhatɨkɨ kogega umurigʉ gwazɨ kuhika kogenda matambʉka kɨkwɨ kɨmwɨ, awɨ nuujɨ nawe matambʉka bhɨkwɨ bhɨbhɨrɨ.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Ʉmʉʉtʉ araakʉsabhɨ ekegero, mohe. Nʉ ʉmʉʉtʉ arɨɨsabhɨ omokopeshe, ʉtamwima.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Mwigwirɨ yagambirwɨ kʉbha, ‘Ʉmʉsɨɨgɨ nyarʉbhɨri waazʉ, na ubhiihirirwɨ umubhisa waazʉ.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Nawe inyɨ nɨrabhabhʉʉrɨra, mʉbhasɨɨgɨ abhabhisa bhaanyu, na mʉbhɨ mʉrasabhɨra bhanʉ bhakʉbhanyaacha.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Mmbe, mokorebhu, korereke mʉbhɨ ncha Wuusʉ wa mwisaarʉ. Ewe ahaabhanzɨra iryʉbha abhaatʉ abhazʉmu na abhabhɨ. Na ahaatwekerya imbura abhaatʉ bhe eheene na bhanʉ bhataana eheene.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nangʉ mʉraasɨɨgɨ bhanʉ bhabhasɨɨgirɨ abheene, mʉrabhona bhwerakɨ? Nʉʉrʉ abhabhɨ ncha abharihya bha rigʉʉti bhʉʉsi bhahaakorabhu.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Na arɨɨbhɨ mʉrakeerya abhakɨndichanyu abheene, mʉrabha mʉrakora ingʼanakɨ rɨnʉ rɨkʉkɨra abhandɨ? Nʉʉrʉ abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu, bhʉʉsi bhahaabhakeerya abhakɨndichabhʉ.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Mmbe, mʉbhɨ bharonge, chɨmbu Wuusʉ wa mwisaarʉ arɨ.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.