Mateus 12

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rusikʉ rʉmwɨ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ bhaarɨ bharahɨta mʉmɨgʉndʉ jɨ ɨnganʉ. Hanʉ abhɨɨga bhaazɨ bhiigwirɨ ɨnzara, bhakatɨna ɨbhɨgara bhyɨ ɨnganʉ, bhakarya.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Hanʉ Abhafarisaayo bhaarʉʉzɨ gayo, bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Rora, abhɨɨga bhaazʉ bharahocha emeremo gɨnʉ gɨtakwenderwa kokorwa urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mʉtasʉmirɨ mʉMaandɨkʉ Amarɨndu chɨmbu Daudi na abhakɨndichazɨ bhaakʉrirɨ, hanʉ bhaarɨ nɨ ɨnzara?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Akasikɨra mwibhuru rirɨndu rya Mungu, akʉmara ewe na abhakɨndichazɨ bhakarya ɨmɨkaatɨ gɨnʉ jatɨɨrwɨ mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu. Ɨmɨkaatɨ gɨnʉ kumigirʉ ja Musa gɨtakwenderwa kuriibhwa na abhaatʉ, kuruushaku bhakuhaani abheene.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kisha mʉkɨɨrɨ kosoma kɨnʉ imigirʉ ja Musa gikubhuga, igʉrʉ wa abhakuhaani bhanʉ bhakohocha mwihekaaru urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ? Bharasarya imigirʉ jʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, nawe Mungu atakʉbhabharɨra kʉbha bharasarya.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nawe nɨrabhabhʉʉrɨra kʉbha, hanʉ areho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra rihekaaru.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mungu arabhuga, ‘Nereenda mʉbhɨ nɨ ɨbhɨgʉngi kʉkɨra kuhurucha ikimweso.’ Nawe mwangamɨnyirɨ enzobhooro ya amangʼana gayo, mʉtaarɨ mʉratema amasoro abhaatʉ bhanʉ bhataana ʉbhʉbhɨ.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ, newe Ʉmʉkʉrʉ wu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yɨɨsu akabhʉʉka, akaja mwirwazɨrʉ ryabhʉ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Mwirwazɨrʉ muyo, aarɨmu ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ akuurɨ okobhoko. Bhaarɨmu na Abhafarisaayo bhanʉ bhaarɨ bhareenda komogema Yɨɨsu, korereke bhamwinatiriryɨku. Bhakamubhuurya, “Nɨ‑bhwaheene kohorya ʉmʉʉtʉ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Akabhagarukirya, “Nɨ‑wɨɨwɨ gatɨ waanyu, wʉnʉ arɨɨbhɨ ɨngʼʉndu yaazɨ igwirɨ mwirʉʉma urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ, atamɨ kʉyɨsabhʉramu?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nawe omenye ʉmʉʉtʉ anu ubhwera kʉkɨra ɨngʼʉndu! Mmbe, nangʉ nɨ‑bhwaheene kokora amazʉmu urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Akʉmara Yɨɨsu akabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akuurɨ okobhoko, “Gorora okobhoko kwazʉ.” Akakogorora, na hayohayo kʉkahora, kʉkabha nchʉ ʉkʉndɨ.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Nawe Abhafarisaayo bhakahʉrʉka igʉtʉ, bhakagambana chɨmbu bharaamurichɨ Yɨɨsu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Hanʉ Yɨɨsu aamɨnyirɨ ɨsɨɨmi ya Abhafarisaayo bhayo, akarwa hayo. Abhaatʉ bhaaru bhakamutuna, akahorya abharwɨrɨ bhʉʉsi.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Nawe akabharecha bhatakumucha kʉbhaatʉ kʉbha ewe nɨ‑wɨɨwɨ,
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 korereke gakorwe amangʼana ganʉ Mungu aagambirɨ kʉnzɨra yʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Rora, omohocha waanɨ wʉnʉ nɨrʉbhwɨrɨ,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Atakʉhakaana naabha kʉrɨgɨsa,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Atakuricha kɨnyʉʉhɨrɨru chʉchʉsi ncha ritete,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ni ibhyarʉ bhyʉsi bhɨramwisega ewe umwene.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Akʉmara bhakamoreetera Yɨɨsu ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na risambwa. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ ʉmʉhʉku ɨnʉ imuumu. Yɨɨsu akamohorya, akatanga kʉgamba na korora.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ hayo bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, bhakabhuga, “Ɨratʉra kʉbha wʉnʉ newe Umwana wʉ ʉmʉtɨmi Daudi?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Nawe hanʉ Abhafarisaayo bhiigwirɨ gayo, bhakabhuga, “Araheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, ʉmʉkʉrʉ wa amasambwa!”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yɨɨsu akamenya amiisɨɨgi gaabhʉ, akabhabhʉʉrɨra, “Arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉbhʉtɨmi bhʉmwɨ bhariitana, ʉbhʉtɨmi bhuyo bhʉhaagwa. Na arɨɨbhɨ abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rʉmwɨ hamwɨ inyumba yɨmwɨ bhariitana, mmbe abhaatʉ bhayo bharataana.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na Shɨtaani araaheebhe Shɨtaani, arabha ariiyiitanʼya umwene. Ʉbhʉtɨmi bhwazɨ bhʉranagabhwɨ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Arɨɨbhɨ nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwa Bhɨɨrizɨbhuri, abhahɨmba bhaanyu ebho bhahaagaheebha kʉbhʉnaja bhwa wɨɨwɨ? Igʉrʉ wa gayo, bhayo nebho bhareereche kʉbha ganʉ mʉkʉgamba gatarɨ maheene.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nawe arɨɨbhɨ nɨraheebha amasambwa kʉbhʉnaja bhwe Ekoro ya Mungu, mmbe momenye kʉbha ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu bhuhikirɨ kwa niimwɨ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Ʉmʉʉtʉ aratʉrabhwɨ kusikɨra munyumba yʉ ʉmʉʉtʉ wa amanaga na kumuruusha ebhegero bhyazɨ, akɨɨrɨ komobhoha? Areemobhohe, hayo aratʉra kumuruusha ebhegero bhyazɨ.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ atarɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, arɨ mbarɨka. Na wʉnʉ atakubhiringa abhaatʉ bha Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, arabhasanja.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Kʉgayo nɨrabhabhʉʉrɨra, Mungu aratʉra kobheerera abhaatʉ ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ bhwʉsi, nʉʉrʉ bhaarɨ bhamʉrɨgirɨ. Nawe Mungu atakʉtʉra kobheerera abhaatʉ arɨɨbhɨ bhararega Ekoro Ɨndɨndu.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Na Mungu aratʉra kobheerera ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba kɨbhɨ igʉrʉ wu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ. Nawe atakobheerera ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉgamba kɨbhɨ igʉrʉ we Ekoro Ɨndɨndu, ɨbhɨ kwibhaga rɨnʉ hamwɨ rɨnʉ rikuuza.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ʉmʉtɨ gʉhaamenyekana kumisumʉ jaku. Ʉmʉtɨ ʉmʉzʉmu guhiibhʉra imisumʉ ɨmɨzʉmu, nʉ ʉmʉtɨ ʉmʉbhɨ guhiibhʉra imisumʉ ɨmɨbhɨ. Ʉratʉra komenya ʉmʉtɨ chɨmbu gʉrɨ kumisumʉ jaku.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Imwɨ urwibhʉrʉ rwe enzoka! Mʉratʉrabhwɨ kʉgamba amangʼana amazʉmu ɨnʉ imwɨ, nɨ‑bhabhɨ? Ʉmʉʉtʉ ahaagamba ganʉ gizwirɨ mumwʉyʉ gwazɨ.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ʉmʉʉtʉ ʉmʉzʉmu ahaahurucha amangʼana amazʉmu kurwa kʉmazʉmu ganʉ gabhiikirwɨ mumwʉyʉ gwazɨ, nawe ʉmʉʉtʉ ʉmʉbhɨ ahaahurucha amangʼana amabhɨ kurwa kʉmabhɨ ganʉ gabhiikirwɨ mumwʉyʉ gwazɨ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Mmbe, nɨrabhabhʉʉrɨra, urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, ringʼana ryʉsi rɨnʉ abhaatʉ bhakʉbha bhaagambirɨ rɨtakʉbha na bhwera, bhareenderwa kuhurucha ekerengo cha ringʼana riyo.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Kʉmangʼana gaazʉ amazʉmu ʉrabharirwa eheene, na kʉmangʼana amabhɨ ʉrabharirwa ʉbhʉbhɨ.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Akʉmara Abhafarisaayo obhorebhe na abhiija bhi imigirʉ ja Musa bhakabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Umwija, toreenda okore ichɨrɨkɨnʼyʉ kwerecha kʉbha uruurɨ kwa Mungu.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Akabhagarukirya, “Imwɨ urwibhʉrʉ ʉrʉbhɨ na rʉnʉ rʉtarɨ oroheene! Moreenda ichɨrɨkɨnʼyʉ, nawe mʉtakwerechwa ichɨrɨkɨnʼyʉ chʉchʉsi, kuruushaku kɨmwɨ kɨnʉ changɨ chʉ ʉmʉrʉʉtɨrɨri Yoona.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Chɨmbu Yoona iikɨɨrɨ mʉnda yi iiswɨ sikʉ isatʉ ubhutikʉ nu umwise, ɨbhu nɨmbu Umwana wʉ Ʉmʉʉtʉ ariikarɨ mumbihɨra sikʉ isatʉ ubhutikʉ nu umwise.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 “Urusikʉ rwɨ ɨtɨnɨrʉ, abhaatʉ bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Ninaawi bhariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu hamwɨmwɨ na abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rwa nangwɨnʉ na kʉrʉtɨnɨra. Abhaatʉ bha Ninaawi bhakatiga ʉbhʉbhɨ bhwabhʉ igʉrʉ wu ukwigwa ubhurwazi bhwa Yoona. Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, hanʉ areho ʉmʉkʉrʉ kʉkɨra Yoona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ribhaga ryʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani, aareho marikiya wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ aratema ʉrʉbhaara rwa rangɨ. Marikiya wuyo ariimɨɨrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu na kʉtɨnɨra abhaatʉ bhu urwibhʉrʉ rʉnʉ, kʉ kʉbha bhasariryɨ. Ewe akarwa mucharʉ cha kore korereke aazɨ iitegeerere amangʼana gu ubhwʉbhʉʉri bhwʉ ʉmʉtɨmi Sɨrɨmaani. Nangʉ nɨrabhabhʉʉrɨra, hanʉ areho mʉkʉrʉ kʉkɨra Sɨrɨmaani.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yɨɨsu akangʼeha kʉgamba, “Hanʉ risambwa rikurwa kʉmʉʉtʉ, rɨhaaja kʉkɨbhara ɨnʉ rɨramohya ahagero hu ukwoyeera. Nawe rɨraatamwɨ kʉhabhona,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 rɨhaabhuga, ‘Nɨragarʉka uwaanɨ hanʉ naruurɨ.’ Hanʉ rɨkʉgarʉka, rɨrabhona aangɨ inyumba yɨnʉ ɨrɨ bhʉʉha, ɨtarikiibhwɨ na ɨkʉrirwɨ bhwaheene.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Akʉmara rɨhaaja koreeta amasambwa agandɨ muhungatɨ amabhɨ kʉrɨkɨra, gʉʉsi gahaasikɨra kʉmʉʉtʉ wuyo, na kwikara kwawɨ. Neho ubhwikari bhwʉ ʉmʉʉtʉ wuyo bhʉhaabha bhʉbhɨ kʉkɨra chɨmbu bhwarɨ. Ɨbhu nɨmbu ɨkʉbha kwa niimwɨ, urwibhʉrʉ ʉrʉbhɨ rʉnʉ.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ achagambana na riribhita rya abhaatʉ bhayo, unina na abhahiiri bhaazɨ bhakaaza, bhakiimɨɨrɨra igʉtʉ, bhareenda kʉgambana nawe.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akabhʉʉrɨra Yɨɨsu, “Onyoko na bhaumwanyu bhiimiiriirɨ igʉtʉ, bhareenda kʉgambana na naawɨ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Yiiya, nɨ‑wɨɨwɨ? Na bhaumwɨtʉ, nɨ‑bha wɨɨwɨ?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Akʉmara akoorota abhɨɨga bhaazɨ, akabhuga, “Rora, bhanʉ nebho bha yiiya na bhaumwɨtʉ!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akokora ubhwɨndi bhwa Mungu, wuyo newe umwɨtʉ, umusubhaati na yiiya.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.