Lucas 8
ikz (IKZ) vs NTLH
1 Akʉmara, Yɨɨsu akahɨta mumijɨ na mʉzɨmbɨri, ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 bhʉmbɨ na abhakari bhanʉ abhahʉriryɨ amarwɨrɨ, na kʉbharuusha amasambwa, bhakahirana nawe. Gatɨ wa abhakari bhayo aareho Mariyamu wa Magidarena, wʉnʉ Yɨɨsu amuruushiryɨ amasambwa muhungatɨ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Na aareho Yowana, ʉmʉkari wa Kuza. Kuza wuyo, newe imiiririirɨ ebhegero bhyʉ ʉmʉtɨmi Heroode. Na bhaareho abhakari abhandɨ bhaaru na Suzaana. Bhʉʉsi bhayo, bhaarɨ bharahurucha ebhegero bhyabhʉ, kʉbhasakirya Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Rusikʉ rʉmwɨ, riribhita rya abhaatʉ bha mumijɨ myaru, rikiibhiringa, abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhiiziirɨ Yɨɨsu. Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo kɨnʉ:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Kwarɨ nu umubhusuri wʉmwɨ. Rusikʉ rʉmwɨ akaja kubhusura zimbusurʉ zaazɨ mʉmʉgʉndʉ. Hanʉ aarɨ akubhusura zimbusurʉ ziyo, ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, zɨkatazwatazwa, ni ibhinyunyi bhɨkaaza bhɨkazirya.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ɨzɨndɨ, zɨkagwa kukurungutarɨ, hanʉ zaamɨrirɨ, zɨkabhurwa amanzi, zɨkanyaara.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Hanʉ zimbusurʉ ziyo zaamɨrirɨ zɨkatanga kʉkʉra, amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkamera, zʉʉsi zikiibhʉra igana igana!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ekerenjo kiyo, enzobhooro yaku nɨkɨ?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Akabhagarukirya, “Amangʼana gʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ganʉ giibhisirɨ, Mungu abhahumburiirɨ imwɨ mobhone kʉgamenya. Nawe abhandɨ nɨrabhabhʉʉrɨra kobherenjo chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aabhugirɨ,
10 Jesus respondeu:
11 “Ne ekerenjo kiyo, enzobhooro yaku nɨ yɨnʉ: imbusurʉ nɨ‑ngʼana ya Mungu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra, zereerecha abhaatʉ bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, hayohayo Shɨtaani ahaaza na kuruushaho ɨngʼana yiyo mozekoro zaabhʉ, korereke bhataaza kwisirirya, bhakasabhurwa.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ zereerecha abhaatʉ bhanʉ, bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, bharayigwata kwa bhozomerwa na kuyiisirirya kwibhaga iguhɨ, nawe bharaagemwe, bhararitiga kʉ kʉbha bhataana imiri.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa, zereerecha abhaatʉ bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, akʉmara bharahigwa nu ubhwʉbha, ɨnamba yu ubhuniibhi, ne eteemwa yu ubhuniibhi bhwa kʉʉsɨ. Gayo garagirya ubhwikari bhwabhʉ kʉbha chɨ ɨmɨtɨ gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ mɨzʉmu.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu, zereerecha abhaatʉ bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, na kuyigwata kwa mwʉyʉ mwɨrʉ, na kwigumirirya kuhika kwibhʉra imisumʉ.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Abhaatʉ bhatahaagwatya ɨkɨmʉrɨ, na kukikundikirya na rihʉʉzʉ, hamwɨ kʉkɨtʉʉra mwirungu ryʉ ʉbhʉrɨrɨ. Nawe, bhahaakɨtʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ, korereke hanʉ abhaatʉ bhakusikɨra, bharore ubhwɨrʉ.
16 Jesus continuou:
17 Chʉchʉsi kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨrabha habhwɨrʉ, na bhɨnʉ bhikundikiriibhwɨ, bhɨrahumburwa, na komenyekana.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Nangʉ, mwitegeerere bhwaheene! Kʉ kʉbha, wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ akwiseega amɨnyirɨ araruusibhwa.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Neho unina na abhahiiri bhaazɨ bhakamwizɨra, nawe bhataaturirɨ kumuhikɨra, kʉ kʉbha abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bhamwinaarirɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Abhaatʉ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yiiya waazʉ na bhaumwanyu, bhiimiiriirɨ igʉtʉ, bhareenda kokorora.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Yiiya na abhahiiri bhaanɨ, nɨ‑bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu na kuyigwata.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ, hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Nangʉ, twambʉkɨ ɨnyanza, tujɨ imwambʉkʉ.” Bhakatanga orogendo.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Hanʉ bhaarɨ bhakuja, Yɨɨsu akasundagɨra. Rogendo rʉmwɨ gʉkahuuta ʉmʉkama mʉhaari bhʉkʉngʼu! Ubhwatʉ bhʉkatanga kwizʉra amanzi, bhʉʉsi bhakabha mʉnyaakʉ.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Abhɨɨga, bhakaja kwa Yɨɨsu, bhakamubhuucha, bharabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, Ʉmʉkʉrʉ, tʉrarika!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Akʉmara akabhabhuurya, “Bhʉrɨ hayi ubhwisirirya bhwanyu?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ, hanʉ bhaamarirɨ kwambʉka ɨnyanza, bhakahika mucharʉ cha Abhagɨraasi, imwambʉkʉ wa kabhɨrɨ wi icharʉ cha Gariraaya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yɨɨsu hanʉ iikirɨ mubhwatʉ, akarumana nu umusubhɨ wʉmwɨ wʉ ʉrʉbhɨri rurya, wa amasambwa. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ na sikʉ nzaru bhʉkʉngʼu akɨɨrɨ kwikara yɨɨka, nawe aarɨ ariikara mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra, na kogenda tʉʉhʉ.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Hanʉ aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akarɨgɨsa, akamugwɨra embere waazɨ aragamba kwiraka ikʉrʉ, “Nɨ‑nakɨ na naawɨ, Yɨɨsu Umwana wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi? Nɨrakwisasaama kuriina rya Mungu ʉtanyaacha.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Akagambabhu kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ abhuuriirɨ risambwa riyo rirwɨ kʉmʉʉtʉ wuyo. Risambwa riyo ryarɨ rɨramugwata manga kaaru, na abhaatʉ bhaarɨ bharamuriibha kwa komobhoha ne emenyororo, nawe aarɨ aratɨna. Na amasambwa gakamuhira ahagero hanʉ hataana abhaatʉ.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yɨɨsu akamubhuurya, “Iriina ryazʉ wɨɨwɨ?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Amasambwa gayo, gakatanga kwisasaama Yɨɨsu atagaswaja kuja mwirʉʉma rya nyaari.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ahagero hayo kwarɨ nɨ ɨkɨgʉrʉ, na rusizʉ wɨ ɨkɨgʉrʉ, ryareho rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ rɨrariisha. Neho amasambwa gayo gakiisasaama Yɨɨsu, agiisiririryɨ gasikɨrɨrɨ zingurubhɨ. Yɨɨsu akagiisiririrya.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Amasambwa gayo gakarwɨku ʉmʉʉtʉ wuyo, gakaja muzingurubhɨ. Rihizʉ riyo rɨkahiringita mwega ikihiringintʉ ɨkɨhaari zɨkagwa mʉmanzi zɨkakwa.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kwareho na abhariisha bha zingurubhɨ ziyo. Abhariisha bhayo, bhaaza korora gʉʉsi ganʉ gahurukirɨ, bhakaryara, bhakaraganʼya amangʼana gayo mʉzɨmbɨri.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Neho abhaatʉ bhayo bhakabhʉʉka kuja korora amangʼana gayo chɨmbu garɨ. Bhakahikɨra Yɨɨsu, bhakarora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruusiibhwɨ amasambwa, ikɨɨrɨ haguhɨ na amagʉrʉ ga Yɨɨsu, ibhʉhirɨ zengebho, ana amangʼɨɨni gakunaanirɨ. Abhaatʉ bhayo bhakʉʉbhaha.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Akʉmara abhaatʉ bhanʉ bhiirʉrɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhiyo, bhakatanga kʉbhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ, chɨmbu Yɨɨsu aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na amasambwa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ kurwa mucharʉ cha Abhagɨraasi bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakasabha Yɨɨsu arwɨ mucharʉ chabhʉ. Neho Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ kʉgarʉka Gariraaya.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aaruusiibhwɨ amasambwa, akiisasaama Yɨɨsu ajɨ nawe.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Garʉka ɨwaanyu, ʉbhʉʉrɨrɨ abhaatʉ amangʼana ganʉ Mungu akʉkʉrɨɨrɨ.” Neho ʉmʉʉtʉ wuyo akarwa hayo, akaja, akabha ararwazɨra abhaatʉ ahagero hʉʉsi mʉrʉbhɨri amangʼana amazʉmu ganʉ Yɨɨsu aamʉkʉrɨɨrɨ.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ Gariraaya, riribhita rya abhaatʉ rɨkamʉsʉngʼaana kwo obhozomerwa, kʉ kʉbha bhaarɨ bharamʉrɨnda.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Neho akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, arabhirikirwa Yairʉ, ʉmʉkʉrʉ wa rirwazɨrʉ. Akahigama mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu, akamwisasaama ajɨ yɨɨka waazɨ,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 kʉ kʉbha umuucha waazɨ umumwɨmwɨ, wʉnʉ aarɨ ni imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ, aarɨ haguhɨ kukwa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Gatɨgatɨ wa abhaatʉ bhayo kwarɨ nʉ ʉmʉkari, wʉnʉ anu ubhurwɨrɨ bhwɨ ɨngɨzi kwibhaga ryi imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ. [Wʉnʉ aarɨ ahurukiryɨ ebhegero bhyazɨ bhyaru kʉrɨha abhagabhʉ,] ataabhʉnɨkirɨ wʉnʉ aaturirɨ komohorya.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ʉmʉkari wuyo akaja inyuma wa Yɨɨsu, akakunʼyaku ripindʉ rye engebho yaazɨ. Hayohayo ɨngɨzi ɨkatɨnɨka, akahora.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yɨɨsu akabhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ ankuniryɨku?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Nawe, Yɨɨsu akabhuga, “Nɨɨzɨ ʉmʉʉtʉ ankuniryɨ, kʉ kʉbha niriiyigwa zinguru zinduurɨku.”
46 Mas Jesus disse:
47 Ʉmʉkari wuyo, akarora ɨtakʉtʉrɨkana kwibhisa, akaaza akagwɨra Yɨɨsu mʉmagʉrʉ, ɨnʉ ararigita. Akamʉbhʉʉrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa bhaatʉ bhʉʉsi, kɨnʉ kigiriryɨ kumukunʼyaku, na chɨmbu ahʉrirɨ rogendo rʉmwɨ.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Muucha, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ! Nuujɨ no omorembe.”
48 Aí Jesus disse:
49 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ aragamba, akaaza ʉmʉʉtʉ kurwa wʉ ʉmʉkʉrʉ Yairʉ. Akabhʉʉrɨra Yairʉ, “Muucha waazʉ, akuurɨ. Ʉtanyaacha Umwija.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akabhʉʉrɨra Yairʉ, “Ʉtʉʉbhaha! Ʉbhɨ nu ubhwisirirya, nu umuucha waazʉ arahora.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ mumujɨ gwa Yairʉ, akarecha abhaatʉ abhandɨ kusikɨra hamwɨmwɨ nawe, kuruushaku Peetero, Yoohana, Yaakobho, na abhiibhuri bhu umuucha wuyo.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Abhaatʉ bhʉʉsi mʉrʉbhɨri ruyo, bhaarɨ bhararɨra na kwarama igʉrʉ wu umuucha wuyo. Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mutigɨ kʉrɨra! Umuucha wʉnʉ akɨɨrɨ kukwa, nawe ahindiirɨ.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Abhaatʉ bhayo bhakatanga komoseka, kʉ kʉbha bhakamenya maheene umuucha wuyo akuurɨ.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Yɨɨsu, akagwata okobhoko kwu umuucha wuyo, akamʉbhʉʉrɨra, “Umuucha, bhʉʉka!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Rogendo rʉmwɨ, umuucha wuyo akatindʉka, akiimɨɨrɨra. Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhiibhuri bhaazɨ bhamohe ibhyakurya.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Hanʉ abhiibhuri bhaazɨ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, nawe Yɨɨsu akabharecha bhatabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.