Lucas 8
ikz (IKZ) vs NAA
1 Akʉmara, Yɨɨsu akahɨta mumijɨ na mʉzɨmbɨri, ararwazɨra abhaatʉ Ɨngʼana Ɨnzʉmu yʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu. Abhɨɨga bhaazɨ ikumi na bhabhɨrɨ,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 bhʉmbɨ na abhakari bhanʉ abhahʉriryɨ amarwɨrɨ, na kʉbharuusha amasambwa, bhakahirana nawe. Gatɨ wa abhakari bhayo aareho Mariyamu wa Magidarena, wʉnʉ Yɨɨsu amuruushiryɨ amasambwa muhungatɨ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Na aareho Yowana, ʉmʉkari wa Kuza. Kuza wuyo, newe imiiririirɨ ebhegero bhyʉ ʉmʉtɨmi Heroode. Na bhaareho abhakari abhandɨ bhaaru na Suzaana. Bhʉʉsi bhayo, bhaarɨ bharahurucha ebhegero bhyabhʉ, kʉbhasakirya Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Rusikʉ rʉmwɨ, riribhita rya abhaatʉ bha mumijɨ myaru, rikiibhiringa, abhaatʉ bhayo bhaarɨ bhiiziirɨ Yɨɨsu. Neho Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra ekerenjo kɨnʉ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Kwarɨ nu umubhusuri wʉmwɨ. Rusikʉ rʉmwɨ akaja kubhusura zimbusurʉ zaazɨ mʉmʉgʉndʉ. Hanʉ aarɨ akubhusura zimbusurʉ ziyo, ɨzɨndɨ zɨkagwa kʉnzɨra, zɨkatazwatazwa, ni ibhinyunyi bhɨkaaza bhɨkazirya.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɨzɨndɨ, zɨkagwa kukurungutarɨ, hanʉ zaamɨrirɨ, zɨkabhurwa amanzi, zɨkanyaara.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ɨzɨndɨ zɨkagwa mʉmahwa. Hanʉ zimbusurʉ ziyo zaamɨrirɨ zɨkatanga kʉkʉra, amahwa gayo gakakʉra, gakazihiza.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ɨzɨndɨ zɨkagwa kwirobha rizʉmu, zɨkamera, zʉʉsi zikiibhʉra igana igana!”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Abhɨɨga bhaazɨ bhakamubhuurya, “Ekerenjo kiyo, enzobhooro yaku nɨkɨ?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Akabhagarukirya, “Amangʼana gʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu ganʉ giibhisirɨ, Mungu abhahumburiirɨ imwɨ mobhone kʉgamenya. Nawe abhandɨ nɨrabhabhʉʉrɨra kobherenjo chɨmbu ʉmʉrʉʉtɨrɨri Isaaya aabhugirɨ,
10 Jesus respondeu:
11 “Ne ekerenjo kiyo, enzobhooro yaku nɨ yɨnʉ: imbusurʉ nɨ‑ngʼana ya Mungu.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kʉnzɨra, zereerecha abhaatʉ bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, hayohayo Shɨtaani ahaaza na kuruushaho ɨngʼana yiyo mozekoro zaabhʉ, korereke bhataaza kwisirirya, bhakasabhurwa.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Zɨnʉ zaagwirɨ kukurungutarɨ zereerecha abhaatʉ bhanʉ, bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, bharayigwata kwa bhozomerwa na kuyiisirirya kwibhaga iguhɨ, nawe bharaagemwe, bhararitiga kʉ kʉbha bhataana imiri.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Zɨnʉ zaagwirɨ mʉmahwa, zereerecha abhaatʉ bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, akʉmara bharahigwa nu ubhwʉbha, ɨnamba yu ubhuniibhi, ne eteemwa yu ubhuniibhi bhwa kʉʉsɨ. Gayo garagirya ubhwikari bhwabhʉ kʉbha chɨ ɨmɨtɨ gɨnʉ gɨtakwibhʉra imisumʉ mɨzʉmu.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Na zimbusurʉ zɨnʉ zaagwirɨ kwirobha rizʉmu, zereerecha abhaatʉ bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu, na kuyigwata kwa mwʉyʉ mwɨrʉ, na kwigumirirya kuhika kwibhʉra imisumʉ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Abhaatʉ bhatahaagwatya ɨkɨmʉrɨ, na kukikundikirya na rihʉʉzʉ, hamwɨ kʉkɨtʉʉra mwirungu ryʉ ʉbhʉrɨrɨ. Nawe, bhahaakɨtʉʉra igʉrʉ wɨ ɨkɨkʉngʉ, korereke hanʉ abhaatʉ bhakusikɨra, bharore ubhwɨrʉ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Chʉchʉsi kɨnʉ kibhisirwɨ, kɨrabha habhwɨrʉ, na bhɨnʉ bhikundikiriibhwɨ, bhɨrahumburwa, na komenyekana.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Nangʉ, mwitegeerere bhwaheene! Kʉ kʉbha, wʉnʉ akwitegeerera ɨngʼana ya Mungu na koyemenya, Mungu aramʉsakirya na kumwongerya koyemenya. Nawe arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ atakwitegeerera ɨngʼana ya Mungu, nʉʉrʉ isuuhu yɨnʉ akwiseega amɨnyirɨ araruusibhwa.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Neho unina na abhahiiri bhaazɨ bhakamwizɨra, nawe bhataaturirɨ kumuhikɨra, kʉ kʉbha abhaatʉ bhaaru bhaarɨ bhamwinaarirɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Abhaatʉ bhakamʉbhʉʉrɨra, “Yiiya waazʉ na bhaumwanyu, bhiimiiriirɨ igʉtʉ, bhareenda kokorora.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Yɨɨsu akabhagarukirya, “Yiiya na abhahiiri bhaanɨ, nɨ‑bhanʉ bhakwigwa ɨngʼana ya Mungu na kuyigwata.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Rusikʉ rʉmwɨ, Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ, hamwɨmwɨ na abhɨɨga bhaazɨ. Akabhabhʉʉrɨra, “Nangʉ, twambʉkɨ ɨnyanza, tujɨ imwambʉkʉ.” Bhakatanga orogendo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Hanʉ bhaarɨ bhakuja, Yɨɨsu akasundagɨra. Rogendo rʉmwɨ gʉkahuuta ʉmʉkama mʉhaari bhʉkʉngʼu! Ubhwatʉ bhʉkatanga kwizʉra amanzi, bhʉʉsi bhakabha mʉnyaakʉ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Abhɨɨga, bhakaja kwa Yɨɨsu, bhakamubhuucha, bharabhuga, “Ʉmʉkʉrʉ, Ʉmʉkʉrʉ, tʉrarika!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Akʉmara akabhabhuurya, “Bhʉrɨ hayi ubhwisirirya bhwanyu?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yɨɨsu na abhɨɨga bhaazɨ, hanʉ bhaamarirɨ kwambʉka ɨnyanza, bhakahika mucharʉ cha Abhagɨraasi, imwambʉkʉ wa kabhɨrɨ wi icharʉ cha Gariraaya.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Yɨɨsu hanʉ iikirɨ mubhwatʉ, akarumana nu umusubhɨ wʉmwɨ wʉ ʉrʉbhɨri rurya, wa amasambwa. Ʉmʉʉtʉ wuyo aarɨ na sikʉ nzaru bhʉkʉngʼu akɨɨrɨ kwikara yɨɨka, nawe aarɨ ariikara mʉmabhigi ganʉ gaarɨ zimbihɨra, na kogenda tʉʉhʉ.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Hanʉ aarʉʉzɨ Yɨɨsu, akarɨgɨsa, akamugwɨra embere waazɨ aragamba kwiraka ikʉrʉ, “Nɨ‑nakɨ na naawɨ, Yɨɨsu Umwana wa Mungu wi Igʉrʉ wa Bhyʉsi? Nɨrakwisasaama kuriina rya Mungu ʉtanyaacha.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Akagambabhu kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ abhuuriirɨ risambwa riyo rirwɨ kʉmʉʉtʉ wuyo. Risambwa riyo ryarɨ rɨramugwata manga kaaru, na abhaatʉ bhaarɨ bharamuriibha kwa komobhoha ne emenyororo, nawe aarɨ aratɨna. Na amasambwa gakamuhira ahagero hanʉ hataana abhaatʉ.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yɨɨsu akamubhuurya, “Iriina ryazʉ wɨɨwɨ?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Amasambwa gayo, gakatanga kwisasaama Yɨɨsu atagaswaja kuja mwirʉʉma rya nyaari.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ahagero hayo kwarɨ nɨ ɨkɨgʉrʉ, na rusizʉ wɨ ɨkɨgʉrʉ, ryareho rihizʉ ikʉrʉ rya zingurubhɨ rɨrariisha. Neho amasambwa gayo gakiisasaama Yɨɨsu, agiisiririryɨ gasikɨrɨrɨ zingurubhɨ. Yɨɨsu akagiisiririrya.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Amasambwa gayo gakarwɨku ʉmʉʉtʉ wuyo, gakaja muzingurubhɨ. Rihizʉ riyo rɨkahiringita mwega ikihiringintʉ ɨkɨhaari zɨkagwa mʉmanzi zɨkakwa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kwareho na abhariisha bha zingurubhɨ ziyo. Abhariisha bhayo, bhaaza korora gʉʉsi ganʉ gahurukirɨ, bhakaryara, bhakaraganʼya amangʼana gayo mʉzɨmbɨri.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Neho abhaatʉ bhayo bhakabhʉʉka kuja korora amangʼana gayo chɨmbu garɨ. Bhakahikɨra Yɨɨsu, bhakarora ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aruusiibhwɨ amasambwa, ikɨɨrɨ haguhɨ na amagʉrʉ ga Yɨɨsu, ibhʉhirɨ zengebho, ana amangʼɨɨni gakunaanirɨ. Abhaatʉ bhayo bhakʉʉbhaha.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Akʉmara abhaatʉ bhanʉ bhiirʉrɨɨrɨ ɨbhɨsɨgʉ bhiyo, bhakatanga kʉbhʉʉrɨra abhakɨndichabhʉ, chɨmbu Yɨɨsu aahʉriryɨ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aarɨ na amasambwa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Abhaatʉ bhʉʉsi bhanʉ bhaarɨ bhiibhiringirɨ kurwa mucharʉ cha Abhagɨraasi bhakʉʉbhaha bhʉkʉngʼu, bhakasabha Yɨɨsu arwɨ mucharʉ chabhʉ. Neho Yɨɨsu akatiira mubhwatʉ kʉgarʉka Gariraaya.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aaruusiibhwɨ amasambwa, akiisasaama Yɨɨsu ajɨ nawe.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Garʉka ɨwaanyu, ʉbhʉʉrɨrɨ abhaatʉ amangʼana ganʉ Mungu akʉkʉrɨɨrɨ.” Neho ʉmʉʉtʉ wuyo akarwa hayo, akaja, akabha ararwazɨra abhaatʉ ahagero hʉʉsi mʉrʉbhɨri amangʼana amazʉmu ganʉ Yɨɨsu aamʉkʉrɨɨrɨ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ Gariraaya, riribhita rya abhaatʉ rɨkamʉsʉngʼaana kwo obhozomerwa, kʉ kʉbha bhaarɨ bharamʉrɨnda.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Neho akaaza ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ, arabhirikirwa Yairʉ, ʉmʉkʉrʉ wa rirwazɨrʉ. Akahigama mʉbhʉtangɨ bhwa Yɨɨsu, akamwisasaama ajɨ yɨɨka waazɨ,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 kʉ kʉbha umuucha waazɨ umumwɨmwɨ, wʉnʉ aarɨ ni imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ, aarɨ haguhɨ kukwa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Gatɨgatɨ wa abhaatʉ bhayo kwarɨ nʉ ʉmʉkari, wʉnʉ anu ubhurwɨrɨ bhwɨ ɨngɨzi kwibhaga ryi imyaka ikumi nɨ ɨbhɨrɨ. [Wʉnʉ aarɨ ahurukiryɨ ebhegero bhyazɨ bhyaru kʉrɨha abhagabhʉ,] ataabhʉnɨkirɨ wʉnʉ aaturirɨ komohorya.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ʉmʉkari wuyo akaja inyuma wa Yɨɨsu, akakunʼyaku ripindʉ rye engebho yaazɨ. Hayohayo ɨngɨzi ɨkatɨnɨka, akahora.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yɨɨsu akabhuurya, “Nɨ‑wɨɨwɨ wʉnʉ ankuniryɨku?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Nawe, Yɨɨsu akabhuga, “Nɨɨzɨ ʉmʉʉtʉ ankuniryɨ, kʉ kʉbha niriiyigwa zinguru zinduurɨku.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ʉmʉkari wuyo, akarora ɨtakʉtʉrɨkana kwibhisa, akaaza akagwɨra Yɨɨsu mʉmagʉrʉ, ɨnʉ ararigita. Akamʉbhʉʉrɨra mʉbhʉtangɨ bhwa bhaatʉ bhʉʉsi, kɨnʉ kigiriryɨ kumukunʼyaku, na chɨmbu ahʉrirɨ rogendo rʉmwɨ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Yɨɨsu akamʉbhʉʉrɨra, “Muucha, ubhwisirirya bhwazʉ bhʉkʉhʉriryɨ! Nuujɨ no omorembe.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Hanʉ Yɨɨsu aarɨ akɨɨrɨ aragamba, akaaza ʉmʉʉtʉ kurwa wʉ ʉmʉkʉrʉ Yairʉ. Akabhʉʉrɨra Yairʉ, “Muucha waazʉ, akuurɨ. Ʉtanyaacha Umwija.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Hanʉ Yɨɨsu iigwirɨ amangʼana gayo, akabhʉʉrɨra Yairʉ, “Ʉtʉʉbhaha! Ʉbhɨ nu ubhwisirirya, nu umuucha waazʉ arahora.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Hanʉ Yɨɨsu aahikirɨ mumujɨ gwa Yairʉ, akarecha abhaatʉ abhandɨ kusikɨra hamwɨmwɨ nawe, kuruushaku Peetero, Yoohana, Yaakobho, na abhiibhuri bhu umuucha wuyo.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Abhaatʉ bhʉʉsi mʉrʉbhɨri ruyo, bhaarɨ bhararɨra na kwarama igʉrʉ wu umuucha wuyo. Nawe, Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Mutigɨ kʉrɨra! Umuucha wʉnʉ akɨɨrɨ kukwa, nawe ahindiirɨ.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Abhaatʉ bhayo bhakatanga komoseka, kʉ kʉbha bhakamenya maheene umuucha wuyo akuurɨ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yɨɨsu, akagwata okobhoko kwu umuucha wuyo, akamʉbhʉʉrɨra, “Umuucha, bhʉʉka!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Rogendo rʉmwɨ, umuucha wuyo akatindʉka, akiimɨɨrɨra. Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra abhiibhuri bhaazɨ bhamohe ibhyakurya.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Hanʉ abhiibhuri bhaazɨ bhaarʉʉzɨ gayo, bhakarʉgʉʉra bhʉkʉngʼu, nawe Yɨɨsu akabharecha bhatabhʉʉrɨra ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ganʉ gakʉrirwɨ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.