João 18
ikz (IKZ) vs NVT
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉsabha, akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ, akaambʉka ɨtandaari ya Kɨdurʉni. Hayo gwareho ʉmʉgʉndʉ gwɨ ɨmɨzɨyituuni. Ewe na abhiija bhaazɨ bhakasikɨramu.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Yuuda wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu, akamenya ʉmʉgʉndʉ guyo, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ anarirɨ kujamu na abhɨɨga bhaazɨ manga kaaru.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Mmbe, Yuuda akagega riribhita rya abhasirikarɨ, hamwɨmwɨ na abhahocha abhandɨ kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Bhakaja mʉmʉgʉndʉ gurya, bhanɨ ɨkɨmʉrɨ ne ebheseme.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ gaarɨ gakuja komobhona, kʉgayo akiimɨɨrɨra, akabhabhuurya, “Mʉramohya wɨɨwɨ?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Bhakamʉgarukirya, “Tʉramohya Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Mmbe, hanʉ abhabhuuriirɨ, “Niinyɨ,” bhakagarʉka inyuma na kugwa haasɨ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Yɨɨsu akabhabhuurya naatu, “Mʉramohya wɨɨwɨ?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhuuriirɨ niinyɨ. Arɨɨbhɨ mʉramonhya inyɨ, mmbe mʉbhatigɨ abhandɨ bhanʉ bhajɨ.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Kʉhɨtɨra ɨnzɨra yiyo gakabha ganʉ aagambirɨ kʉbha, “Bhanʉ wangʼɨɨrɨ, nɨtarimiiryɨ nʉʉrʉ wʉmwɨ.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simʉʉni Peetero akasohora risabha rɨnʉ aarɨ naryʉ, akatɨna ʉkʉtwɨ ku ubhuryʉ kwa mbʉʉsa wa kuhaani ʉmʉkʉrʉ kutu. Mbʉʉsa wuyo aarɨ arabhirikirwa Maaroko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Nawe Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Peetero, “Garucha risabha muchobho chazʉ. Nangʉ, ʉtɨɨzɨ nereenderwa kʉnyaakibhwa chɨmbu Bhaabha ɨɨndirɨ?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Mmbe, ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, hamwɨmwɨ na riribhita ryazɨ, na abhahocha bha abhakangati bha Abhayaahudi, bhakagwata Yɨɨsu, bhakamobhoha.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bhakamuhira hinga kwa Anaasi, umukwɨrɨma wa Kayaafa wʉnʉ aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ ribhaga riyo.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kwa zisikʉ zi inyuma, Kayaafa newe aabhatʉngɨɨrɨ abhakangati bha Abhayaahudi kʉbha, nɨ‑hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simʉʉni Peetero nu umwɨga ʉwʉndɨ bhaarɨ bhararwa Yɨɨsu inyuma. Umwɨga wuyo, kuhaani ʉmʉkʉrʉ aarɨ amwɨzɨ, kʉgayo akasikɨra na Yɨɨsu mwigoobhe ryi inyumba ya kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Nawe Peetero akiimɨɨrɨra kukisikʉ igʉtʉ. Neho umwɨga wʉnʉ aarɨ amɨnyɨkɨɨnɨ na kuhaani ʉmʉkʉrʉ, akahʉrʉka igʉtʉ. Akagambana nu umuucha wʉnʉ aarɨ akuriibha kukisikʉ, akiisirirya Peetero kusikɨra mwigoobhe.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Mmbe, omohocha wʉmwɨ wɨ ɨkɨkari, akabhuurya Peetero, “Awɨɨ, na naawɨ awʉʉsi ʉtarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Abhahocha na abhariibhi bhaarɨ bhiimiiriirɨ hanʉ ryarɨ rinota ryo omorero, kʉ kʉbha embeho yaareho, bhakabha bharoota. Peetero wʉʉsi aarɨ imiiriirɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, aroota omorero.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Mmbe kuhaani ʉmʉkʉrʉ, akabhuurya Yɨɨsu amangʼana ga abhɨɨga bhaazɨ na amiija gaazɨ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ribhaga ryʉsi naarɨ nɨragamba habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ. Sikʉ zʉʉsi naarɨ niriija mʉmarwazɨrʉ na mwihekaaru mʉnʉ Abhayaahudi bhahiibhiringa bhʉʉsi. Nɨtagambirɨ ingʼana ryʉryʉsi kwa mbisi.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nangʉ kwakɨ ʉrambuurya inyɨ? Bhabhuuryɨ bhanʉ bhiigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ. Ebho bhagɨɨzɨ ganʉ nagambirɨ.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, umusirikarɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ haguhɨ nawe akamotema rigʉʉhu, akamubhuurya, “Ɨbhu nɨmbu ʉkʉgarukirya kuhaani ʉmʉkʉrʉ?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Arɨɨbhɨ nɨgambirɨ kɨbhɨ, gamba ʉbhʉbhɨ bhwanɨ. Nawe arɨɨbhɨ nɨgambirɨ amaheene, kwakɨ ʉrantema?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Mmbe, Anaasi akaswaja Yɨɨsu ahirwɨ kwa Kayaafa, kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mmbe, hanʉ Simʉʉni Peetero aarɨ akɨɨrɨ aroota omorero, abhaatʉ obhorebhe bhakamubhuurya, “Awɨɨ, na naawɨ ʉtarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Nawe wʉmwɨ wa bhambʉʉsa bha kuhaani ʉmʉkʉrʉ, umuhiiri wʉ ʉmʉʉtʉ wurya Peetero aangʼɨrirɨ ʉkʉtwɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, inyɨ nɨtakʉrʉʉzɨ hanʉ waarɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmʉgʉndʉ?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peetero akaanga kwikɨ, “Nɨtarɨ inyɨ.” Hayohayo, ekorokoome ɨkagamba.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Mmbe, hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakangati bha Abhayaahudi bhakagega Yɨɨsu kurwa kwa Kayaafa kuhika mwikʉrʉ ryu umwanangwa bhwi Ikiruumi. Nawe ebho bhataasikiirɨ mwikʉrʉ muyo, korereke bhatabhenga na kʉtama kurya ibhyakurya bhyi isigukuru yɨ Ɨpasaka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Mmbe Piraato ʉmʉkangati wa Abharuumi, akahʉrʉka igʉtʉ na kubhajaku, akabhabhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ bhʉbhɨkɨ bhʉnʉ mʉkʉmʉgamba?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ angabhɨɨrɨ ataana isoro, tʉtaarɨ tʉramoreeta kwa naawɨ.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Mmbe momogege imubheene, mʉmʉtɨnɨrɨ kʉrɨngʼaana ni imigirʉ janyu.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Gayo gakakorebhwabhu, korereke amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ gabhɨ, kwerecha chɨmbu ariikwɨ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mmbe, Piraato akasikɨra naatu mwikʉrʉ ryu umwanangwa, akabhɨrɨkɨra Yɨɨsu, akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨɨ ganʉ ukubhuurya gararwa kwa naawɨ kisha abhaatʉ bhakubhuuriirɨ amangʼana gaanɨ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Piraato akagarukirya, “Nangʉ, inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi? Abhaatʉ bhɨ ɨkɨgambʉ chazʉ hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani nebho bhakʉrɨɨtirɨ kwa niinyɨ. Ʉkʉrirɨbhwɨ?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉbhʉtɨmi bhwanɨ bhʉtarɨ bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ. Bhwangabhɨɨrɨ bhwa kʉʉsɨ kʉnʉ, mmbe abhɨɨga bhaanɨ bhaarɨ bharanyiitanɨra korereke nɨtagwatwa na Abhayaahudi. Nawe ʉbhʉtɨmi bhwanɨ bhʉtarɨ bhwa kʉnʉ.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Mmbe, Piraato akamubhuurya, “Nangʉ, awɨ nɨ‑mʉtɨmi?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Piraato akamubhuurya, “Amaheene nɨkɨ?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Nawe muni isimʉka ya niinyɨ kʉbhatazʉrɨra omobhohwa wʉmwɨ ribhaga ryi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Nangʉ moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Nawe bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Zɨyi! Atarɨ wuyo. Tʉtazʉrɨrɨ Bharaabha.” Bharaabha aarɨ abhʉhirwɨ mokebhoho kʉ kʉbha yu ukwanga ɨsɨrɨkaarɨ ya Abharuumi.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.