João 18

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hanʉ Yɨɨsu aamarirɨ kʉsabha, akabhʉʉka na abhɨɨga bhaazɨ, akaambʉka ɨtandaari ya Kɨdurʉni. Hayo gwareho ʉmʉgʉndʉ gwɨ ɨmɨzɨyituuni. Ewe na abhiija bhaazɨ bhakasikɨramu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuuda wʉnʉ iichurirɨ Yɨɨsu, akamenya ʉmʉgʉndʉ guyo, kʉ kʉbha Yɨɨsu aarɨ anarirɨ kujamu na abhɨɨga bhaazɨ manga kaaru.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Mmbe, Yuuda akagega riribhita rya abhasirikarɨ, hamwɨmwɨ na abhahocha abhandɨ kurwa kʉbhakʉrʉ bha abhakuhaani na Abhafarisaayo. Bhakaja mʉmʉgʉndʉ gurya, bhanɨ ɨkɨmʉrɨ ne ebheseme.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yɨɨsu akamenya gʉʉsi ganʉ gaarɨ gakuja komobhona, kʉgayo akiimɨɨrɨra, akabhabhuurya, “Mʉramohya wɨɨwɨ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bhakamʉgarukirya, “Tʉramohya Yɨɨsu Ʉmʉnazarɨɨti.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Mmbe, hanʉ abhabhuuriirɨ, “Niinyɨ,” bhakagarʉka inyuma na kugwa haasɨ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Yɨɨsu akabhabhuurya naatu, “Mʉramohya wɨɨwɨ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yɨɨsu akabhabhʉʉrɨra, “Nɨbhabhuuriirɨ niinyɨ. Arɨɨbhɨ mʉramonhya inyɨ, mmbe mʉbhatigɨ abhandɨ bhanʉ bhajɨ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Kʉhɨtɨra ɨnzɨra yiyo gakabha ganʉ aagambirɨ kʉbha, “Bhanʉ wangʼɨɨrɨ, nɨtarimiiryɨ nʉʉrʉ wʉmwɨ.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simʉʉni Peetero akasohora risabha rɨnʉ aarɨ naryʉ, akatɨna ʉkʉtwɨ ku ubhuryʉ kwa mbʉʉsa wa kuhaani ʉmʉkʉrʉ kutu. Mbʉʉsa wuyo aarɨ arabhirikirwa Maaroko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Nawe Yɨɨsu akabhʉʉrɨra Peetero, “Garucha risabha muchobho chazʉ. Nangʉ, ʉtɨɨzɨ nereenderwa kʉnyaakibhwa chɨmbu Bhaabha ɨɨndirɨ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Mmbe, ʉmʉkʉrʉ wa abhasirikarɨ, hamwɨmwɨ na riribhita ryazɨ, na abhahocha bha abhakangati bha Abhayaahudi, bhakagwata Yɨɨsu, bhakamobhoha.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Bhakamuhira hinga kwa Anaasi, umukwɨrɨma wa Kayaafa wʉnʉ aarɨ kuhaani ʉmʉkʉrʉ ribhaga riyo.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kwa zisikʉ zi inyuma, Kayaafa newe aabhatʉngɨɨrɨ abhakangati bha Abhayaahudi kʉbha, nɨ‑hakɨrɨku ʉmʉʉtʉ wʉmwɨ akwɨ igʉrʉ wa abhaatʉ bhʉʉsi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simʉʉni Peetero nu umwɨga ʉwʉndɨ bhaarɨ bhararwa Yɨɨsu inyuma. Umwɨga wuyo, kuhaani ʉmʉkʉrʉ aarɨ amwɨzɨ, kʉgayo akasikɨra na Yɨɨsu mwigoobhe ryi inyumba ya kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Nawe Peetero akiimɨɨrɨra kukisikʉ igʉtʉ. Neho umwɨga wʉnʉ aarɨ amɨnyɨkɨɨnɨ na kuhaani ʉmʉkʉrʉ, akahʉrʉka igʉtʉ. Akagambana nu umuucha wʉnʉ aarɨ akuriibha kukisikʉ, akiisirirya Peetero kusikɨra mwigoobhe.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Mmbe, omohocha wʉmwɨ wɨ ɨkɨkari, akabhuurya Peetero, “Awɨɨ, na naawɨ awʉʉsi ʉtarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhʉ ʉmʉʉtʉ wʉnʉ?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Abhahocha na abhariibhi bhaarɨ bhiimiiriirɨ hanʉ ryarɨ rinota ryo omorero, kʉ kʉbha embeho yaareho, bhakabha bharoota. Peetero wʉʉsi aarɨ imiiriirɨ hamwɨmwɨ nabhʉ, aroota omorero.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Mmbe kuhaani ʉmʉkʉrʉ, akabhuurya Yɨɨsu amangʼana ga abhɨɨga bhaazɨ na amiija gaazɨ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ribhaga ryʉsi naarɨ nɨragamba habhwɨrʉ mʉbhʉtangɨ bhwa abhaatʉ. Sikʉ zʉʉsi naarɨ niriija mʉmarwazɨrʉ na mwihekaaru mʉnʉ Abhayaahudi bhahiibhiringa bhʉʉsi. Nɨtagambirɨ ingʼana ryʉryʉsi kwa mbisi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nangʉ kwakɨ ʉrambuurya inyɨ? Bhabhuuryɨ bhanʉ bhiigwirɨ ganʉ nabhabhuuriirɨ. Ebho bhagɨɨzɨ ganʉ nagambirɨ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Hanʉ Yɨɨsu aagambirɨ gayo, umusirikarɨ wʉmwɨ wʉnʉ aarɨ imiiriirɨ haguhɨ nawe akamotema rigʉʉhu, akamubhuurya, “Ɨbhu nɨmbu ʉkʉgarukirya kuhaani ʉmʉkʉrʉ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Arɨɨbhɨ nɨgambirɨ kɨbhɨ, gamba ʉbhʉbhɨ bhwanɨ. Nawe arɨɨbhɨ nɨgambirɨ amaheene, kwakɨ ʉrantema?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mmbe, Anaasi akaswaja Yɨɨsu ahirwɨ kwa Kayaafa, kuhaani ʉmʉkʉrʉ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Mmbe, hanʉ Simʉʉni Peetero aarɨ akɨɨrɨ aroota omorero, abhaatʉ obhorebhe bhakamubhuurya, “Awɨɨ, na naawɨ ʉtarɨ wʉmwɨ wa abhɨɨga bhaazɨ?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Nawe wʉmwɨ wa bhambʉʉsa bha kuhaani ʉmʉkʉrʉ, umuhiiri wʉ ʉmʉʉtʉ wurya Peetero aangʼɨrirɨ ʉkʉtwɨ, akamubhuurya, “Nangʉ, inyɨ nɨtakʉrʉʉzɨ hanʉ waarɨ hamwɨmwɨ nawe mʉmʉgʉndʉ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peetero akaanga kwikɨ, “Nɨtarɨ inyɨ.” Hayohayo, ekorokoome ɨkagamba.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Mmbe, hanʉ bhwakɨɨrɨ, abhakangati bha Abhayaahudi bhakagega Yɨɨsu kurwa kwa Kayaafa kuhika mwikʉrʉ ryu umwanangwa bhwi Ikiruumi. Nawe ebho bhataasikiirɨ mwikʉrʉ muyo, korereke bhatabhenga na kʉtama kurya ibhyakurya bhyi isigukuru yɨ Ɨpasaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mmbe Piraato ʉmʉkangati wa Abharuumi, akahʉrʉka igʉtʉ na kubhajaku, akabhabhuurya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉrirɨ bhʉbhɨkɨ bhʉnʉ mʉkʉmʉgamba?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bhakamʉgarukirya, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ angabhɨɨrɨ ataana isoro, tʉtaarɨ tʉramoreeta kwa naawɨ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Piraato akabhabhʉʉrɨra, “Mmbe momogege imubheene, mʉmʉtɨnɨrɨ kʉrɨngʼaana ni imigirʉ janyu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Gayo gakakorebhwabhu, korereke amangʼana ganʉ Yɨɨsu aagambirɨ gabhɨ, kwerecha chɨmbu ariikwɨ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Mmbe, Piraato akasikɨra naatu mwikʉrʉ ryu umwanangwa, akabhɨrɨkɨra Yɨɨsu, akamubhuurya, “Awɨ naawɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Awɨɨ ganʉ ukubhuurya gararwa kwa naawɨ kisha abhaatʉ bhakubhuuriirɨ amangʼana gaanɨ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Piraato akagarukirya, “Nangʉ, inyɨ nɨ‑Mʉyaahudi? Abhaatʉ bhɨ ɨkɨgambʉ chazʉ hamwɨmwɨ na abhakʉrʉ bha abhakuhaani nebho bhakʉrɨɨtirɨ kwa niinyɨ. Ʉkʉrirɨbhwɨ?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yɨɨsu akamʉgarukirya, “Ʉbhʉtɨmi bhwanɨ bhʉtarɨ bhwɨ ɨɨsɨ yɨnʉ. Bhwangabhɨɨrɨ bhwa kʉʉsɨ kʉnʉ, mmbe abhɨɨga bhaanɨ bhaarɨ bharanyiitanɨra korereke nɨtagwatwa na Abhayaahudi. Nawe ʉbhʉtɨmi bhwanɨ bhʉtarɨ bhwa kʉnʉ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Mmbe, Piraato akamubhuurya, “Nangʉ, awɨ nɨ‑mʉtɨmi?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Piraato akamubhuurya, “Amaheene nɨkɨ?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Nawe muni isimʉka ya niinyɨ kʉbhatazʉrɨra omobhohwa wʉmwɨ ribhaga ryi isigukuru yɨ Ɨpasaka. Nangʉ moreenda nɨbhatazʉrɨrɨ ʉmʉtɨmi wa Abhayaahudi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Nawe bhakarɨgɨsa bharabhuga, “Zɨyi! Atarɨ wuyo. Tʉtazʉrɨrɨ Bharaabha.” Bharaabha aarɨ abhʉhirwɨ mokebhoho kʉ kʉbha yu ukwanga ɨsɨrɨkaarɨ ya Abharuumi.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.