Romanos 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kịtna, hne Chiokike gwnụrnu aị lele ele ikpe mána hite n'ọkwnata ovu, a nwernu udno nụ Chiokike hite n'aka Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jizọsi bụ nye a hiri n'aka a, hite n'ọkwnata ovu gwuzoru n'oru Chiokike. A nọonwudna ọnwudna nụ a nwernu olile anya nụ a jeekehịa igwugwu Chiokike.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ọ bụ́o kam kpọi, a nọonwudna nụ rime awhnụwhnu, kwnornu nụ awhnụwhnu neegweya ọsnuta ovu,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ọsnuta ovu neegweya agwa ọma, agwa ọma gweya olile anya.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Olile anya aị jọ́obu nhne etekne, kwnornu nụ Chiokike wụkwasiri aị ọwhnun'anya a n'ovu aị hite n'Enine Nsọ, ke o kesiri aị.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kwnornu nụ nga a nwée rikne, Karaịsi nwụrnu kwnornu aị ele ọjo máa Chiokike.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ọ bụ nhne siri rikne nụ badnụ jookwno nye ọma nwụ ẹnwu. Kọvu badnụ eleghi anya jeenwe rikne kwnornu nye mee mma nwụ.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kọvu Chiokike gesiri aị ọwhnun'anya a ke bụ nụ Karaịsi kwnornu aị nwụma kpa a zị kọriri nụ rime mmehie.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Be hiri n'ọvnarna a gwnụ aị lele ele ikpe mána, ọ jọoznohia aị n'ovu owe ẹhni Chiokike.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwnornu nụ a bụ ele irno Chiokike nụ mbọm, kọvu aị nụ Chiokike mernu udno hite n'ẹnwu Nnwọ a. Kịtna, a bụ ele enyi Chiokike, ọ jọoznohia a hite nụ bụdnu Nnwọ a.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Ọ bụ́o kam kpọi, kọvu a nọonwudna ọnwudna nụ rime Chiokike hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, nye mernu aị nụ Chiokike zịri n'udno.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Lele kpa mmehie hiri n'aka otu badnụ bna nụ rime ọwa, mmehie vuyarụ ẹnwu, ẹnwu wam zuru kpakara ọwa, kwnornu nụ kpakara badnụ mehieru.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Mmehie zị n'ọwa sụ be nyernu Iwu, kọvu mmehie zị́la ire nga Iwu zị́la a.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ẹnwu hiteru n'Adam dụ n'ige Mozizi nẹechi kpakara badnụ, ma ele méhiele lele kpa Adam mehieru. Adam bụ nye bị́tala nhne Chiokike nyernu n'iwu.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Kọvu nkesi wam nụ́na lele mmehie. Kwnornu ọ bụru nụ agịda badnụ nwụrnu hite nụ mmehie otu badnụ, oru nụ nkesi Chiokike zị agịda kakwo, ke gazuru kpakara ele badnụ hite n'oru otu nye wam bụ Jizọsi Karaịsi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Nkesi Chiokike zị ichne nụ hne mmehie otu badnụ zị. Ikpe snornu otu mmehie wam ke vuyarụ ọmuma ikpe, kọvu nkesi wam sno agịda mmehie ke vuyarụ ọgwnusi badnụ lele nye ikpe mámana.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Mmehie otu badnụ ka, Adam, mernu ẹnwu nẹechi ọwa, kọvu kpakara ele nahịaru nkesi oru zị agịda ke Chiokike nụ ome mma a, jeemegbu mmehie nụ ẹnwu hite nụ otu badnụ wam ke bụ Jizọsi Karaịsi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Owe! Otu mmehie Adam vuyarụ ọmuma ikpe nụ risi kpakara ele badnụ, kọvu, otu ẹrnu ome mma Karaịsi mernu ele badnụ bụru ele ikpe mámana n'anya Chiokike, ke nyernu be bụdnu.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Hite nụ risi rikne otu badnụ kpakara ele badnụ ghọru ele mmehie, otu aka wam masị, obno nsnị otu badnụ jeeme kpakara ele badnụ bụru ele mee mma.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Iwu varụ ma nhne ọjo zị agịda, kọvu hne mmehie zị agịda, oru Chiokike barụ aba k'agịda.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Hne mmehie nẹechi hite n'ẹnwu, oru Chiokike nẹechi hite n'ome mma ke noodubna nụ bụdnu kwó okwo hite nụ Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.