Romanos 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kịtna, hne Chiokike gwnụrnu aị lele ele ikpe mána hite n'ọkwnata ovu, a nwernu udno nụ Chiokike hite n'aka Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Jizọsi bụ nye a hiri n'aka a, hite n'ọkwnata ovu gwuzoru n'oru Chiokike. A nọonwudna ọnwudna nụ a nwernu olile anya nụ a jeekehịa igwugwu Chiokike.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ọ bụ́o kam kpọi, a nọonwudna nụ rime awhnụwhnu, kwnornu nụ awhnụwhnu neegweya ọsnuta ovu,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 ọsnuta ovu neegweya agwa ọma, agwa ọma gweya olile anya.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Olile anya aị jọ́obu nhne etekne, kwnornu nụ Chiokike wụkwasiri aị ọwhnun'anya a n'ovu aị hite n'Enine Nsọ, ke o kesiri aị.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Kwnornu nụ nga a nwée rikne, Karaịsi nwụrnu kwnornu aị ele ọjo máa Chiokike.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ọ bụ nhne siri rikne nụ badnụ jookwno nye ọma nwụ ẹnwu. Kọvu badnụ eleghi anya jeenwe rikne kwnornu nye mee mma nwụ.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Kọvu Chiokike gesiri aị ọwhnun'anya a ke bụ nụ Karaịsi kwnornu aị nwụma kpa a zị kọriri nụ rime mmehie.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Be hiri n'ọvnarna a gwnụ aị lele ele ikpe mána, ọ jọoznohia aị n'ovu owe ẹhni Chiokike.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Kwnornu nụ a bụ ele irno Chiokike nụ mbọm, kọvu aị nụ Chiokike mernu udno hite n'ẹnwu Nnwọ a. Kịtna, a bụ ele enyi Chiokike, ọ jọoznohia a hite nụ bụdnu Nnwọ a.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ọ bụ́o kam kpọi, kọvu a nọonwudna ọnwudna nụ rime Chiokike hite nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, nye mernu aị nụ Chiokike zịri n'udno.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Lele kpa mmehie hiri n'aka otu badnụ bna nụ rime ọwa, mmehie vuyarụ ẹnwu, ẹnwu wam zuru kpakara ọwa, kwnornu nụ kpakara badnụ mehieru.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Mmehie zị n'ọwa sụ be nyernu Iwu, kọvu mmehie zị́la ire nga Iwu zị́la a.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ẹnwu hiteru n'Adam dụ n'ige Mozizi nẹechi kpakara badnụ, ma ele méhiele lele kpa Adam mehieru. Adam bụ nye bị́tala nhne Chiokike nyernu n'iwu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Kọvu nkesi wam nụ́na lele mmehie. Kwnornu ọ bụru nụ agịda badnụ nwụrnu hite nụ mmehie otu badnụ, oru nụ nkesi Chiokike zị agịda kakwo, ke gazuru kpakara ele badnụ hite n'oru otu nye wam bụ Jizọsi Karaịsi.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Nkesi Chiokike zị ichne nụ hne mmehie otu badnụ zị. Ikpe snornu otu mmehie wam ke vuyarụ ọmuma ikpe, kọvu nkesi wam sno agịda mmehie ke vuyarụ ọgwnusi badnụ lele nye ikpe mámana.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Mmehie otu badnụ ka, Adam, mernu ẹnwu nẹechi ọwa, kọvu kpakara ele nahịaru nkesi oru zị agịda ke Chiokike nụ ome mma a, jeemegbu mmehie nụ ẹnwu hite nụ otu badnụ wam ke bụ Jizọsi Karaịsi.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Owe! Otu mmehie Adam vuyarụ ọmuma ikpe nụ risi kpakara ele badnụ, kọvu, otu ẹrnu ome mma Karaịsi mernu ele badnụ bụru ele ikpe mámana n'anya Chiokike, ke nyernu be bụdnu.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Hite nụ risi rikne otu badnụ kpakara ele badnụ ghọru ele mmehie, otu aka wam masị, obno nsnị otu badnụ jeeme kpakara ele badnụ bụru ele mee mma.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Iwu varụ ma nhne ọjo zị agịda, kọvu hne mmehie zị agịda, oru Chiokike barụ aba k'agịda.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Hne mmehie nẹechi hite n'ẹnwu, oru Chiokike nẹechi hite n'ome mma ke noodubna nụ bụdnu kwó okwo hite nụ Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.