Marcos 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Ọpanizo izi ọma Jizọsi Karaịsi, Nnwọ Chiokike.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Lele kpa Azaya nye ọwhnurninya gbarụ a n'ọkwukwo, Chiokike karụ,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Akpịri otu badnụ nọokpo okwo n'ẹli-ịkpa, naakaa,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jọni Nye Wụ Mini bụ nye wam whụyaru iwhne n'ẹli-ịkpa nọokpo okwo naakaa ele badnụ tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini, ma Chiokike gbarụnu be mmehie.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kpakara ele zị nụ mgbu Judiya nụ ẹli Jerusẹlem whọkwnusiri a. Ọ wụ be mini n'Osimini Jọdani, be nookwuhịa mmehie be.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jọni wogwu iwo rịjni akpụkpo anọhia be kwu kamẹli. Ajnị ọ snụ n'ikwnu bụ akpụkpo anọhia. Wiri a bụ igwurube nụ mọno ebeka ọhia.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ọ nọokpo okwo naakaa, “Nye kakwo m rikne vawa n'aznụ m, nye me kwésile o whudnahie ẹli tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 M ji m mini wụ anụ mini, kọvu nụ nye wam jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 N'ige wam, Jizọsi hiri nụ Nazarẹti ke zị n'ẹli Galili va, Jọni wụ a mini nụ rime Osimini Jọdani.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Ngangam Jizọsi hiri nụ mini nọowhuya, ọ whnụrnu oligwe hne o kpumernu, ọ whnụ Enine Nsọ hne o neewhekwasi a lele nduru.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Otu akpịri hiri n'oligwe kaa, “Jị bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nhne ị masịri m.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ngangam Enine Nsọ wam duru a bna ẹli-ịkpa.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ọ zị n'ẹli-ịkpa nri ọbochi ẹno. Ekwensu naarna a ọrnurna, ya nụ rụmu anọhia zị. Kọvu nụ ele enine izi neeznenu a izi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Nga be yisiri Jọni n'ikelu, Jizọsi znernu Galili neezni izi ọma Chiokike gweyarụ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ọ naakaa, “Ige zulem, ẹli-eze Chiokike zị ndụndu, anụ tụhnasna mkpọma kweru izi ọma.”
15 Ele dizia:
16 Nga o znernu nụ ngeri Osimini Galili, ọ whnụ Saịmoni nụ Anduru nwene a rukna hne be zị nọowu ịgbo nụ rime osimini, kwnornu nụ be bụ ele noogbu aznụ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jizọsi kanụ be, “Anụ va sno m n'aznụ, m jeeme anụ bụru ele jọokwnuhia ele badnụ lele kpa anụ noogbu aznụ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Ngangam be sịgbasi ịgbo be, sno a.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 O zne nụ ruwhnu matị, ọ whnụ Jemisi nnwọ Zebidi nụ Jọni nwene a rukna zị n'ọgbo berere, neemekwata ịgbo be.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 O sukwu be, ngangam be gharụ Zebidi nda be n'ọgbo, ya nụ ele be gnornu ẹrnu, snornu a.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Be nụ Jizọsi zne n'ẹli-ọhna Kapanọm bna n'ọro ọgbako ele Ju n'Ọbochi Ozukwa Inwe neezni nhne.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nhne o neezni duru be ẹhni, kwnornu nụ o znirni nhne lele nye nwernu rikne, ọ bụ́o lele ele zni iwu ele Ju.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Otu nwerukna rẹnwu ọjo nwụgwu bnanyarnụ nụ rime ọro ọgbako be, siwama,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Kịni bụ nhne aị nụ jị nwekọgwu, Jizọsi nye Nazarẹti? Ị varụ ma i gbumekwo aị? M maam nye ị bụ, ị bụ nye nsọ ke Chiokike.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jizọsi bigbọru a, kaa, “Kpusnime ọnu ị, hi nụ rime a whụya.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Rẹnwu ọjo wam dọsiri a rikne. O gweru okne nkọli si okokoba, hi nụ rime a whụya.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 O duru kpakara be ẹhni ke mernu be bete nẹesikwarita ẹhni be, “Ka bụ kịni? Ọ bụ o zni nhne ikne sa? O nwernu rikne ke o ji nọotunu rẹnwu ọjo ọka, be bnotenu a nsnị.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Be tnụsi ọtnutnu a nụ kpakara ẹli Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Nga Jizọsi hiri n'ọro ọgbako ele Ju wam whụya, ya nụ Jemisi nụ Jọni, be bna n'ọro Saịmoni nụ Anduru.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ige wam nne nnwerne Saịmoni dnanyị naarịa ẹhni orne bẹkwnu, ngangam be kanụ Jizọsi nhne gbasịri nwerinya wam.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 O znekwnusi a, jiri a n'aka, dọlizo a olu. Ngangam ẹhni orne bẹkwnu wam sịgbasi a, o bete neeznenu be izi.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 N'ogbednachi, nga ẹhnam dnarnụ, be kwuyanụ Jizọsi kpakara ele nrịria, nụ ele rẹnwu ọjo nwụgwu.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kpakara ele zị n'ẹli wam gbakọru n'ọnu-mgbo neelekiri.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ọ gwọru agịda ele nrịria zị ọdo n'ọdo, ọ chịmarnu agịda rẹnwu ọjo. O kwéle rẹnwu ọjo kwu ọka, kwnornu nụ be magwụ nye ọ bụ.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 N'ọnu ọsisi, nga chi yọ́obochnage, o lizọ zne hne kọru owu, neekpe okpukpe.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Saịmoni nụ ele ya nụ be zị noopio a.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Nga be piohịaru a, be kanụ a, “Kpakara ele badnụ noopio ị.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kọvu Jizọsi kanụ be, “A jeezne n'ẹli ele ke berere ma m zni m be izi ọma, kwnornu ka bụ nhne me kwnornu va.”
38 Jesus respondeu:
39 O zne nụ rime kpakara ọro ọgbako ele Ju zị nụ kpakara Galili neezni izi ọma, chịhala masị rẹnwu ọjo.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Otu nye naarịa nchnịchna vakwnusiri a, rịasno a, gbunu a mpnerne ọchi, kaa, “Ọ bụru nụ i pioru, i nwernu rikne mee m zịri rịchna.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jizọsi dọnu a obirizi, dọsnima aka a, kpatụ a, kaa, “M pioru m, zịri rịchna.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ngangam be gwọru a nchnịchna wam, ọ zịri rịchna.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Jizọsi dọru a aka nụ nsnị k'agịda chịhala a.
43 — ausente —
44 Ọ kanụ a, “Ọ zá nye ọbula ị kanụ, kọvu la, gweru ẹhni ị gesi nye ọkwa arịohna, gweru masị nhne Mozizi nyernu n'iwu kwa arịohna ma ọ bụru nhne akebne nyee be nụ ị zị rịchna.”
44 — ausente —
45 Kọvu ọ whọgaru bete nọotnunu ele badnụ, neewheke ọka wam, ke kpahịaru nụ Jizọsi nwéma rikne berere ọ bna nụ rime ẹli-ọhna hne ele badnụ jọowhnu a, kọvu o znernu hne kọru owu, ele badnụ neehi penupe ọbula naavakwnusi a.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.