Lucas 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Tiofilọsi, agịda ele badnụ yisiri aka be n'ọgba ọkwukwo gbasịri nhne be mernu n'esilawụru aị,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 lele kpa be nyernu aị n'aka a bịta. Ele nyernu aị bụ ele hiri n'ọpanizo gweru anya be whnụ be, bụru ele izi ikwu-ọnu Chiokike.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ọ bụru ọma hne me snornu kpakara nhne nkarị hite nụ mbọm, me gbanụ ị ọkwukwo nụ ekere nụ ekere, Tiofilọsi zị igwugwu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 mee ma ị mahịa nụ kpakara nhne be jiri ikwu-ọnu ọnu zni ị bụ nhne kwesiri ọkwnata mkpọma.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 N'ige Erọdu bụ eze Judiya, otu nye ọkwa arịohna zị, be kwu Zakaraya, ke hi n'ọro Abija, nnwerne a bụ Ẹlizabeti nye hi n'ẹbnurnu Erọni.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Be lawụru bụ ele ọma nụ ruwhnu Chiokike, be naabịta kpakara nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu, be nwée ọru.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kọvu nụ be nwée nnwọ, kwnornu nụ Ẹlizabeti bụ nyerinya rẹkpa nnwọ a mesnirni emesni. Be lawụru menem okno badnụ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Otu ọbochi, ige ele otu Zakaraya nọornu ẹrnu, Zakaraya zị nọornu ẹrnu nye arịohna nụ ruwhnu Chiokike,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 lele kpa ẹrnu arịohna jiri zị, ọ dnabnarnụ nụ ọ bụ ya jọokporne isensi n'Ọro Nsọ Nyenwe aị.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kpakara ele Ju neekpe okpukpe n'ederezi ige ọ nọokporne isensi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Enine izi Nyenwe aị mernu Zakaraya whnụ a anya hne o gwuzo n'akarikwnunga ojo arịohna hne be nọokporne isensi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nga Zakaraya whnụrnu a, mkpọma larụ a mini, ogwnu tụmako a.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Enine izi wam kanụ a, “Ogwnu tụ́ko ị, Zakaraya, Chiokike nụna m okpukpe i. Ẹlizabeti nnwerne i jọomunu ị nnwọ rukna, ị jookwu rẹwhna a Jọni.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ị jọonwudna, mkpọma jọoso masị ị n'ọnu, agịda ele badnụ jeenwe snarnịma kwnornu ọmumu a.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ọ jọobu nye kwu n'anya Nyenwe aị. Ọ jọ́onwo manya mọbu nhne ọbula ke bna n'anya rịa rịa. Enine Nsọ Chiokike jeejihịa nụ rime a, hite nụ rime rụwho nne a.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 O jeeme agịda ele Izirẹli hiehnakwnusi Nyenwe aị Chiokike be.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 O jeezne nụ ruwhnu Nyenwe aị n'enine nụ rikne Ẹlaija. O jeeme ele nda tụhnasna mkpọma hne rụmu be zị, ma ele zá noobno nsnị bna n'apna akọniche ele ọma, o jiknernu Nyenwe aị ele kwesiri a.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaraya sịkwa enine izi wam, “Ndaa nhne me jeeji mahịa ka? Le, me nụ nnwerne m menem okno badnụ k'agịda.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Enine izi wam sarụ a, “Mawa bụ Geburẹli, nye noogwuzo nụ ruwhnu Chiokike. Chiokike ziyaru m me kanụ ị ọka ka nụ o zni i izi ọma ka.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Le, ị jaadna mgbu, i jéenwe rikne kwu ọka tem dụ ọbochi kpakara nhne ka jeeme, kwnornu nụ i kwéle ikwu-ọnu m ke jeemezu n'ige a.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ele badnụ wam zị neese Zakaraya n'ederezi, be naarị nhne kpayarụ o gburu ọkwnu n'Ọro Nsọ Chiokike.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Nga ọ whụyaru, o nwée rikne o kwunu be ọka. Be mahịa nụ ọ whnụrnu ọwhnurninya n'Ọro Nsọ Chiokike, o neewhenu be aka, kọvu o nwée rikne kwunu be ọka.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Nga ige ẹrnu a zuru n'Ọro Nsọ Chiokike, Zakaraya lahna ọro a.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nga nhne ka mekworu, Ẹlizabeti nnwerne a tụru rime, o tugwa ẹhni a ẹnwa isne nụ rime ọro.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ọ kaa, “Ka bụ nhne Nyenwe aị mennu m, o gesilem ruwhnu ọma a, ma o kwnosnama iwhnerne m n'esilawụru ele badnụ.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 N'ẹnwa isunu a, Chiokike ziznernu enine izi Geburẹli zne n'ẹli Nazarẹti ke zị nụ Galili,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 znekwnusi otu nnwọ oknornokno máa nyerukna be kwu Meri, nye Josefu ke hi n'ẹbnurnu Devidi kweru ọ lụ.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Enine izi wam zne hne ọ zị, kaa, “M bekwulem o, jị nye Nyenwe aị dagwụnu, ị bụ nye ọwa ọma.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mkpọma larụ Meri mini nga ọ nụrnu ikwu-ọnu a, ọ naagbadi nụ mkpọma a ọkpa ibekwu ke nụ kpa.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kọvu enine izi wam kanụ a, “Meri, ogwnu tụ́ko ị, Chiokike menu i oru k'agịda.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ị jọotu rime, mụhia nnwọ rukna, ị jookwu a Jizọsi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ọ jọobu nye kwu, be jookwu a Nnwọ Nye Kakwo Nhne Dum Olu. Nyenwe aị Chiokike jeenye a ngadna eze nda a, Devidi.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ọ jaachị ọro Jekọpu tim tọm, ẹli-eze a jóokwo okwo.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Meri sarụ enine izi wam, “Ndaa kpa be jeeme nhne ka, hne me máa nyerukna?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Enine izi wam sarụ a, “Enine Nsọ jaadnakwasị ị, iknernema ke Nye Kakwo Nhne Dum Olu jookpusni i. Be jookwu nnwọ wam zị nsọ ke ị jọomu Nnwọ Chiokike.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Le, Ẹlizabeti nwene i rinya zị rime ọmumu n'okno badnụ a, ọ bụ nye be nookwu nnwerne nwée nnwọ, ka bụ ẹnwa isunu a.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ọ zá nhne nyịrni Chiokike.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Meri sarụ, “Le, m bụ m nnwọ izi ke Nyenwe aị, o menu m lele kpa i kwuru.” Enine izi wam gharụ a la.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ige wam, Meri jiknernu wara wara zne n'otu ẹli rugwu ke zị nụ Judiya.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ọ bna n'ọro Zakaraya bekwusi Ẹlizabeti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Nga Ẹlizabeti nụrnu ibekwu Meri, nnwọ zị a nụ rụwho wụlizoru olu. Enine Nsọ jipịyaru Ẹlizabeti.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 O gweru okne nkọli kwu ọka kaa, “Ị bụ nye ọwa ọma n'esilawụru ele rinya, nnwọ ke i jọomu bụ masị nye ọwa ọma.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 M bụ m nye ruwhnu ọma nụ nne ke Nyenwe m jaava lekasi m.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Kwnornu nụ kpa me nụrnu ibekwu i, nnwọ zị m nụ rụwho wụlizoru olu nụ snarnịma.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ị bụ nye ọwa ọma kwnornu nụ i kweru nhne Nyenwe aị kwuru nụ o jeemezu a.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Meri kaa,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ovu m nọonwudna ọnwudna kwnornu nụ Chiokike Nye Ọznohia m,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 kwnornu nụ o chenwanyarnụ
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 kwnornu nụ Chiokike Nye bụ Dikne mennu m nhne hna ezi,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Chiokike nọodonu ele nọotu ogwnu a obirizi,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 O ji aka dikne a mee nhne hna ezi,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 O gwednarnụ ele eze nụ ngadna eze be,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 O nyejilem ele wiri nọogwnu rụwho,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 O yinu nye izi a Izirẹli aka,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ke o kweru Ebereham nụ ẹbnurnu a mkwna tim tọm,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meri dazịri n'ọro Ẹlizabeti ẹnwa ẹto, lahna ọro a.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ige ọmumu nnwọ Ẹlizabeti dụru, ọ mụhia nnwọ rukna.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ele agbatibi a nụ rụmu nwene a nụrnu nụ Nyenwe aị dọnnu a obirizi k'agịda, be snornu a nwụdna.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ọ dụ n'ọbochi ẹsato, be varụ ọ kpa nnwọ wam nka. Be noopio ọ jịta a rẹwhna Zakaraya ma ọ bụru ogbo nda a,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 kọvu nne a karụ, “Ọ́za, rẹwhna a bụ Jọni.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Be kanụ a, “Ọ zá nye naaza rẹwhna ka n'esilawụru ele ke i.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Be whenu nda a aka, jịkwa a rẹwhna be jookwu nnwọ wam.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ọ kaa be nyee a nhne ọgba ọkwukwo, ọ gbagwojuru be anya nga ọ gbasịri, “Rẹwhna a bụ Jọni.”
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ngangam, ọnu a kpumernu, riro a tọma, o bete nookwu ọka, naaznarnị Chiokike.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ogwnu tụru kpakara ele agbatibi be, be wheke ọtnutnu ka kpakara ẹli rugwu Judiya.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Nye ọbula ke nụrnu a zị nẹechenwu, be nẹesikwa, “Ọkpa badnụ kịni bụ nhne nnwọ ka jọobu?” Kwnornu nụ be whnụrnu nụ aka Nyenwe aị zị n'ẹhni a.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Enine Nsọ jipịyaru Zakaraya nda Jọni, ọ whnụ ọwhnurninya, kaa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Ọjija zịnu Nyenwe aị, Chiokike ke Izirẹli,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 O gweyarụ nye dikne jọoznohia aị
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 lele kpa o kwuru hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zị nsọ agịda ige wheru ewhe.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Ọ jọoznohia aị hite n'aka kpakara ele sno aị irno.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ọ dọnnu ele nda aị obirizi,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 O kwesiri Ebereham nda aị mkwna rikne,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ọ dọhia aị n'aka ele irno aị,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ma a zịri nsọ nụ ele mee mma nụ ruwhnu a kpakara bụdnu aị.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Jị, nnwọ m matị, be jookwu i nye ọwhnurninya ke Nye Kakwo Nhne Dum Olu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 I jeeme ele ke a mahịa ọznohia,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Hite n'obirizi nụ ovu ọma ke Chiokike aị,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 iwhne jọomukwasi ele zị n'ọchichiri
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Nnwọ wam nooso oso, gbasị rikne nụ enine, o wu n'ẹli-ịkpa tem dụ nga be gesiri a ele Izirẹli.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.