2 Pedro 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mawa, Saịmoni Pita, nye izi nụ nye dazịsni anya Jizọsi Karaịsi, naagbaznenu anụ ọkwukwo izi ka, anụ ele hiteru n'ome mma Chiokike nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi kehịa ọkwnata ovu zị okne ọnu ahịa lele ke aị.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Oru nụ udno banụ anụ aba kpa anụ neezne nụ ruwhnu naamahịa Chiokike nụ Jizọsi Nyenwe aị.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Chiokike jiri iknernema a nyee aị kpakara nhne a pioru a jeeji wuru bụdnu nọotu ogwnu Chiokike, kpa a zị neezne nụ ruwhnu naamahịa nye wam sukwuru aị bna n'igwugwu a nụ ọma mma a.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Hite n'igwugwu a nụ ọma mma a, o nyernu aị agịda mkwna zị okne ọnu ahịa, ma hite nụ nhne ele ka, anụ kehịa igwe n'oyiyi ke Chiokike, ma anụ gbanahọru nhne ọjo ke ọwa ka noovuya a.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Kwnornu nụ otu nhne ka, anụ gbalị nọotukwasi n'olu ọkwnata mkpọma anụ, ọma mma, n'olu ọma mma, anụ tụkwasi ọmahia nhne,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 n'olu ọmahia nhne, anụ tụkwasi badnụ knernụ ẹhni a, n'olu badnụ knernụ ẹhni a, anụ tụkwasi ọsnuta ovu, n'olu ọsnuta ovu, anụ tụkwasi ọtu ogwnu Chiokike.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 N'olu ọtu ogwnu Chiokike, anụ tụkwasi ọwhnun'anya rụmu nda, n'olu ọwhnun'anya rụmu nda, anụ tụkwasi ọwhnun'anya.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kwnornu nụ ọ bụru nụ anụ nwernu kpakara nhne ka k'agịda, be jeeme anụ bụru ele nọornu ẹrnu ọma, naamị mkpụru dụ ọmahia Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kọvu nye nwée nhne ka kpuru isni, ọ whnụ́ nhne zị ikere, o chezume nụ be snụsnamarnu a nụ mmehie ọknani a.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kam kpayarụ, rụmu nda m, anụ zịri gnarnagnarna n'ome ikwu Chiokike sukwuru anụ, họhia anụ bụru nhne gwuzosiri rikne. Ọ bụru anụ mee kpam, anụ jáadna rịa rịa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Kpam, be jeenye anụ rikne anụ jeeji bna nụ rime ẹli-eze ke zị ọkwnukokwnu ke Nyenwe aị nụ Nye Ọznohia aị Jizọsi Karaịsi.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kam kpayarụ, me chenwanyannụ anụ kpakara nhne ka ige ọbula, ọ bụ n'ezi nụ anụ magwụ be, anụ gwuzosi rikne n'ezi ọka wam anụ nahịaru.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 M che m nụ o kwesiri ekwesi o chenwanyanụ anụ be kpa me zị kọriri bụdnu.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 M magwụ m nụ ige matị m joowopu anọ-ẹhni ka, lele kpa Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi kannụ m.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 M jaagbalị rikne m, whnụ nụ nga me nwụrnu nụ anụ jaazị neechenwanya be.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ọ bụ́o ọtnutnu ruwhere be jiri akọniche tnụ, nga a mernu anụ mahịa ọvuva Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, anya aị lawụru whnụrnu dudugna a.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ọ nahịaru ọson'anya nụ igwugwu n'aka Chiokike Nda, nga akpịri Chiokike jiri okne igwugwu dna, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nye nhne a masịri m.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 A nụrnu akpịri ka hi n'oligwe dna, nga aị nụ ya zị n'olu rugwu wam zị nsọ.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Be mernu ikwu-ọnu ele ọwhnurninya wam gwuzosi rikne k'agịda, anụ bno nsnị nhne be gbarụ, kwnornu nụ ikwu-ọnu be nụ lele tọnji noonwu nụ hne gbarụ ọchichiri. Ọ jaazị kọriri noonwu tem dụ n'ọbochi Jizọsi jaava, iwhne a joonwu nụ rime mkpọma anụ.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ke kakwo kpakara nhne, anụ mahịa nụ ọ zá nhne ọwhnurninya ọbula be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke badnụ nwernu rikne kọwa risi a hite nụ nhne zị n'echiche a.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Kwnornu nụ ọ zá ọwhnurninya ọbula be jiri echiche badnụ vu, kọvu ele badnụ kwuru ikwu-ọnu Chiokike kpa Enine Nsọ noodu be kwu.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.