1 Coríntios 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rụmu nda m, m nwée m rikne kwunu anụ ọka lele ele nwernu Enine, kọvu m nookwunu anụ ọka lele badnụ etekne, lele rụmu takịri nụ rime Karaịsi.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 M jeeji mini-rẹma nọoznu anụ, ọ bụ́o wiri siri rikne, kwnornu nụ anụ jéenwe rikne ri be. Tem dụ kịtna, anụ nwée rikne ri wiri siri rikne.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Anụ zị kọriri n'anọ-ẹhni, kwnornu nụ okwno-awụwa nụ okno ọka zị n'esilawụru anụ, ka ọ zá neegesi nụ anụ zị n'anọ-ẹhni? Anụ neeme lele badnụ etekne.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Otu badnụ naakaa, “M bụ m ke Pọlu.” Nye berere kaa, “M bụ m ke Apọlosi.” Anụ zá neeme lele badnụ etekne?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Nyele bụ Pọlu? Nyele bụ Apọlosi? A bụ ele ẹrnu, ele anụ hiri n'aka be kweru. Nye ọbula nọornu ẹrnu ke Nyenwe aị nyernu a.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Mawa kpasịri mkpụru, Apọlosi wụsi a mini. Kọvu Chiokike mernu mkpụru wam so oso.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nye wam kpasịri mkpụru nụ nye wam wụsiri a mini bụ nhne etekne. Chiokike zị mkpa kwnornu nụ ọ bụ ya mernu mkpụru wam so oso.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nye wam kpasịri mkpụru nụ nye wam wụsiri a mini bụ otu. Nye ọbula jaanarnụ ọgwo ẹrnu a lele kpa ẹrnu a hna.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Kwnornu nụ aị nụ Chiokike nọornuko ẹrnu n'otu, anụ bụ ẹkwu Chiokike. Anụ bụ ọro Chiokike noowu.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Hite nụ oru Chiokike nyernu m, m nọornu ẹrnu lele nye nka-owu ọro. M tụru m ntụ-ẹli ọro, nye berere noowukwasị ọro n'olu a. Kọvu anya dụ nye noowu ọro n'olu a ẹli.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Kwnornu nụ ọ zá ntụ-ẹli berere badnụ jeenwe rikne tụ, kakwo ke Chiokike tụru, ke bụ Jizọsi Karaịsi.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ọ bụru nụ badnụ ọbula jeeji golu, mọbu siliva, mọbu akaworugwu zị okne ọnu ahịa, mọbu isisi, mọbu rụhiara, mọbu isisi ịkpa wukwasị ọro n'olu ntụ-ẹli ka,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ẹrnu a jọowhuya iwhne, kwnornu nụ ọbochi Karaịsi jookpume a. Be jeeji bẹkwnu kpa ẹrnu nye ọbula iru, bẹkwnu jeegesi nhne nye ọbula jiri wu ọro a.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Ọ bụru nhne badnụ jiri wu ọro n'olu ntụ-ẹli wam gwuzogidne bẹkwnu, ọ jaanahịa ọgwo ẹrnu.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kọvu ọ bụru nụ bẹkwnu rne ẹrnu a, nhne whuru a, kọvu be jọoznohia a, kọvu lele nye hi nụ bẹkwnu whụya.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Anụ máa nụ anụ bụ Ọro Nsọ Chiokike, nụ Enine Chiokike wu nụ rime anụ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Ọ bụru nye ọbula lulu Ọro Nsọ Chiokike, Chiokike joolulu a. Ọro Nsọ Chiokike zị nsọ, anụ bụ Ọro Nsọ a.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ọ zá nye duhie ẹhni a, ọ bụru nụ nye ọbula neeche nụ o nwernu akọ nụ nhne ke ọwa ka, ọ ghọ nye iwhnirniwhno ma ọ bụru nye nwernu akọniche.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Kwnornu nụ akọniche ke ọwa ka bụ nhne iwhnirniwhno n'anya Chiokike. Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “O jidnernu ele akọ n'aghịgho be.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Be gba kwno a n'ọkwukwo nsọ, kaa, “Nyenwe aị magwụ echiche ele akọ nụ ọ bụ nhne etekne.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ọ zị́ badnụ ke ji nhne badnụ etekne nwernu rikne mee nyaa risi. Kwnornu nụ kpakara nhne bụ ke anụ,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Pọlu mọbu Apọlosi, mọbu Pita, ọwa ka, bụdnu nụ ẹnwu, nhne zị kịtna mọbu ke zị nụ ruwhnu, kpakara be bụ ke anụ,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 anụ bụ ke Karaịsi, Karaịsi bụ ke Chiokike.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.