Apocalipse 1

Ikwere NT (IKW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okpume Jizọsi Karaịsi, ke Chiokike nyernu a, ma o gesi ele izi a nhne jeeme n'ige matị ke vazne, o zizne enine izi a o gesi nye izi a Jọni.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Jọni gbarụ akebne ikwu-ọnu Chiokike nụ akebne Jizọsi Karaịsi, o kwuru kpakara nhne ọ whnụrnu.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Nye ọwa ọma bụ nye nọogwnu kpakara ikwu-ọnu ke ọkwukwo ọwhnurninya ka, nụ ele nụrnu be, bịta masị be, kwnornu nụ ige zị ndụndu.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Mawa, Jọni naagbaznenu ọgbako Chiokike ẹsau ke zị n'Esia ọkwukwo. Oru nụ udno ke Chiokike nye zị, nye zị nụ mbọm, nụ nye ke jaava dazịnu anụ, hite n'aka enine ẹsau ke zị nụ ruwhnu ngadna eze a,
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 ma n'aka Jizọsi Karaịsi, nye akebne kwesiri be kwnata a mkpọma, nye mbọm ke hi n'ẹnwu lizọ, nye ke nẹechi ele eze k'ọwa. Nye whnụrnu aị n'anya, gweru ọvnarna a snụsnama kpakara mmehie aị,
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 o mee aị a bụru mbam ele ọkwa arịohna Chiokike a, nụ Nda a, igwugwu nụ rikne zịnu a hite kịtna dụ n'ige kwó okwo. Amịm.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 — ausente —
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 “Mawa bụ Alịfa nụ Omega,” bụ nhne Nyenwe aị kwuru. “Mawa bụ Ọpanizo nụ Okwukwo, nye zị, nye zị nụ mbọm, nụ nye jaava, Nye Meli Nhne Dum.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Mawa bụ Jọni, nye bụ nnwọ nda anụ, nye sno anụ nụ rime awhnụwhnu, a bụ ele ẹli-eze a, a naagidne awhnụwhnu. Be kwuznernu m nụ rime ẹli ọhia esilawụru osimini ke Patimọsi, kwnornu nụ m kpọru m okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ nhne Jizọsi gbarụ ama a.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 M zị m nụ rime Enine n'ọbochi Nyenwe aị, m nụrnu m okne nkọli n'aznụ m ke dnarnụ lele ọkwodu.
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Nkọli ka kaa, “Gbasị nhne ị whnụrnu n'ọkwukwo, ziznenu a ọgbako Chiokike ẹsau ka, ziznenu Efesọsi, nụ Sịmaina, ziznenu Pegamọsi, nụ Taịtira, ziznenu Sadisi, nụ Filadefịa, zizne masịnu Laodisia.”
11 dizendo:
12 M tụhnasna ma m whnụrnu m nye nookwunu m ọka. M whnụrnu m nhne be tụkwasi tọnji ẹsau be wụru golu.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 N'esilawụru nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam gwuzo otu nye nụ lele Nnwọ ke Badnụ. O wogwu iwo awura dụru a ẹli ọchi, o ji ajnị sụ nụ mkpọma a.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Risi a nụ rukeri-ize a noonwu va-a-a lele wulu, naachna va-a-a lele mkpụru-mini, anya a nụ lele riro bẹkwnu.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ọchi a lawụru nụ lele ọla be gbarụ bẹkwnu nụ rime ite bẹkwnu, nkọli a naadna lele agịda mini.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 O ji mbọ ẹsau n'akarikwnunga a, ama-ọgwnu nwernu ruwhnu lawụru tụga bụko neehi n'ọnu a nọowhuya, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam n'esilawụru iwhnehnie.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Nga me whnụrnu a, m dna n'ẹli n'ọchi a lele nye nwụrnu ọnwu. Kọvu ọ tụkwasiri m akarikwnunga a, kaa, “Ogwnu tụ́ko ị, mawa bụ Nye Mbọm nụ Nye Ipne-aznụ.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 M zị m bụdnu. M nwụrnu m ẹnwu, kọvu le, m zị m bụdnu tim tọm. M ji m snambị ẹnwu nụ ẹli rẹnwu.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Gbasị nhne ị whnụrnu n'ọkwu-kwo, nhne zị kịtna, nụ nhne jeeme nụ ruwhnu.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ka bụ nhne miri emi ke mbọ ẹsau wam ị whnụrnu n'akarikwnunga m, nụ nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam be wụru golu. Mbọ ẹsau wam bụ enine izi ọgbako Chiokike ẹsau, nhne be tụkwasi tọnji ẹsau wam ị whnụrnu bụ ọgbako ẹsau.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.