Romanos 3

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kị ndị Ju gi nwan ka ndị alị ndị ọzọ mma? Elee erere kẹ ịkwa-ugun banzị?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 O bukẹkwọ! Nke ibuzọ wụ nị Osolobuẹ bu oku gha a ọnụ pụha che ẹka ndị Ju.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Kanị, omẹni o nwẹghọ ndị rị imẹ wẹ wụlẹni ndị wẹ gi e dọn ẹnya, nị ẹnyi gi ọhụn sị nị Osolobuẹ ẹlẹ onyẹ wẹ e gi dọn ẹnya?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mba, kaka! Osolobuẹ wụkwọ onyẹ ezioku, ọ sụọn'a nị ịhịan ile wụ ndị-ntụ. Ọ nọhụ kẹ Ẹkụkwọ-nsọ dọn ku ẹ, sị,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kanị, o mẹ nwan nị eje-omumẹ ẹnyi a ghọsị kẹ Osolobuẹ mẹhan onyẹ ezi-omumẹ, kị ẹnyi e ku nwan? Nị ẹnyi sị nwan nị Osolobuẹ mẹ njọ omẹni o ye ẹnyi afụnfụn? (M rị e ku ẹ hụ kẹ ịhịan dọn e ku.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 O nwọnni k'o dọn mẹ! Makẹni, omẹni Osolobuẹ wụ onyẹ njọ, nanị k'o k'a dọn kin ụwa ikpe?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kanị, omẹni ntụ m kẹ ezioku Osolobuẹ gi a fụhachanrịn ifọn, e wẹhẹn'ẹ ọghọ, kẹ w'a mazịnị m nwan ikpe nị m wụ onyẹ-njọ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Kị haịn ẹnyi gilẹni sị, “Nị ẹnyi mẹsọnmẹ nwan njọ kẹni ihiẹn rị mma hụn ụzọ a pụha ifọn”? (Ya kẹ ndị rị e kutọ nị ẹnyi sị nị 'ya kẹ ẹnyi e ku.) Wẹ furu ndị w'a ma ikpe.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Kị mẹzi? Ẹnyi ndị Ju ka ndị hụn wụlẹni ndị Ju mma? Kaka akp'ohu! Ẹnyi e kugụọl'a nị njọ rị a kị ịhịan ile—kẹ ndị Ju kẹ ndị wụlẹni ndị Ju.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ẹrịra kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku ẹ, sị,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 O nwọnni onyẹ a ghọtanị,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Wẹ ile a kpahugụọ;
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Oku a gha wẹ ẹkpịrị a pụha rị kẹ
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ịkpọ-iyi lẹ eje-oku jun wẹ ọnụ.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ụkụ a kẹrẹka wẹ igbu-ọchụ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ebe ọwụlẹ wẹ jẹn,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Amarịntudẹni wẹ ihiẹn ezigbo udọn wụ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Egun Osolobuẹ arịdẹ wẹ ẹnya.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ẹnyi a marịnghọ nị ihiẹnni ile Iwu ku, nị ndị rị okpuru Iwu k'ọ rị a gwa, kẹni ọnụ ọwụlẹ gba nkịntịn, kẹn'o wezikwọ ịhịan ile rị ụwa ile ẹnya nị wẹ ile jẹnkọ d'a kọ nị Osolobuẹ kẹ wẹ jẹn.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Makẹni, “O nwọnni onyẹ Osolobuẹ k'e kuni ọhụnma makẹni ọ n'e mẹ ihiẹn Iwu chọ,” makẹni Iwu kẹ wẹ gi e mẹ ịhịan a marịn nị ịhịan e mẹgụọ njọ.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Kanị Osolobuẹ a ghọsịgụọ ụzọ ịhịan gi a rị ọchan—bụ ẹlẹ ghahanị Iwu Mozizi. Kanị, kẹ imẹ Iwu Mozizi kẹ imẹ ihiẹn ndị-amụma ku, Ẹhụhụọ-nsọ a shịagụọ ẹri nị ya wụ ụzọ kẹ ịhịan gi a rị ọchan.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ụzọnị hụn gha ẹka Osolobuẹ bịa, hụn wẹ e gi rị ọchan, wụ ikwerini Jizọs' Kraịstị.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 makẹni ịhịan ile e mẹgụọ njọ, gha imẹ ọghọ Osolobuẹ danfụ.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ya wụ nị ẹfọma Osolobuẹ sụọ kẹ Osolobuẹ gi nwan e kuni ịhịan ọhụnma—ihiẹn-ọfẹ rọ. O mẹ ẹ ghahanị ịgbarịnị wẹ ghahanị Kraịstị wụ Jizọsị.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Makẹni, Osolobuẹ we Jesu ye, gi ẹ hẹnrin ẹjan wẹ gi e wepụ njọ ịhịan lẹ iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ hụn njọ te k'e buhẹni ịhịan. Ọnwụn Jesu nwụn, ya wụ ẹdeke Jesu, kẹ Osolobuẹ gi mẹ ẹ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 makẹni ọ kwademẹ n'o k'e gi ogẹnni ghọsị n'ọ wụ onyẹ ezioku, n'o nwọnni onyẹ o gbeyeni. Osolobuẹ gi ụzọnị a ghọsị nị 'ya lẹ enwẹn ẹ wụ onyẹ ezioku, n'ọ hụghọzịkwọ mma n'ọ nabanhan onyẹ ọwụlẹ kwerini Jesu, kpọ onyẹ hụ onyẹ rị ọchan.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Kịnị kẹ ịhịan e gizi nwan nyan isi? O nwọnni, kaka akp'ohu! Makẹni, ẹlẹ ọrụn lẹ ụgwọ-ọrụn kẹ wẹ gi e mẹ ẹ; mba, okukwe lẹ ihiẹn-ọfẹ wẹ e ye onyẹ kwerini rọ—'ya haịn ihiẹn wẹ e gi nyan isi gizilẹni rị a.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Makẹni, ẹnyi gi ẹ dọn nị ghahanị okukwe kẹ Osolobuẹ gi e kuni ịhịan ọhụnma, ẹlẹ imẹ ihiẹn Iwu chọ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Makẹni, Osolobuẹ wụ ohu sụọ. Ra Osolobuẹ ndị Ju sụọ rọdẹ? Ẹlẹzi nke ndị wụlẹni ndị Ju? Ẹghẹẹ, ọ wụzịkwọ nke ndị wụlẹni ndị Ju,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 ebe o mẹ ni Osolobuẹ wụ ohu sụọ. Ya wụ, o k'e gi ifiri okukwe nabanhan ndị Ju, kuni wẹ ọhụnma, gizikwọ ifiri okukwe nabanhan ndị alị ndị ọzọ, kuni wẹ ọhụnma.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ẹnyi rịdẹ nwan e gi oku okukweni a kagbu Iwu Mozizi ra? Mba, kaka; ẹnyi rị e gidẹ ẹ a kwadọn ẹ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.