Romanos 3
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Kị ndị Ju gi nwan ka ndị alị ndị ọzọ mma? Elee erere kẹ ịkwa-ugun banzị?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 O bukẹkwọ! Nke ibuzọ wụ nị Osolobuẹ bu oku gha a ọnụ pụha che ẹka ndị Ju.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Kanị, omẹni o nwẹghọ ndị rị imẹ wẹ wụlẹni ndị wẹ gi e dọn ẹnya, nị ẹnyi gi ọhụn sị nị Osolobuẹ ẹlẹ onyẹ wẹ e gi dọn ẹnya?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Mba, kaka! Osolobuẹ wụkwọ onyẹ ezioku, ọ sụọn'a nị ịhịan ile wụ ndị-ntụ. Ọ nọhụ kẹ Ẹkụkwọ-nsọ dọn ku ẹ, sị,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Kanị, o mẹ nwan nị eje-omumẹ ẹnyi a ghọsị kẹ Osolobuẹ mẹhan onyẹ ezi-omumẹ, kị ẹnyi e ku nwan? Nị ẹnyi sị nwan nị Osolobuẹ mẹ njọ omẹni o ye ẹnyi afụnfụn? (M rị e ku ẹ hụ kẹ ịhịan dọn e ku.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 O nwọnni k'o dọn mẹ! Makẹni, omẹni Osolobuẹ wụ onyẹ njọ, nanị k'o k'a dọn kin ụwa ikpe?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Kanị, omẹni ntụ m kẹ ezioku Osolobuẹ gi a fụhachanrịn ifọn, e wẹhẹn'ẹ ọghọ, kẹ w'a mazịnị m nwan ikpe nị m wụ onyẹ-njọ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Kị haịn ẹnyi gilẹni sị, “Nị ẹnyi mẹsọnmẹ nwan njọ kẹni ihiẹn rị mma hụn ụzọ a pụha ifọn”? (Ya kẹ ndị rị e kutọ nị ẹnyi sị nị 'ya kẹ ẹnyi e ku.) Wẹ furu ndị w'a ma ikpe.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Kị mẹzi? Ẹnyi ndị Ju ka ndị hụn wụlẹni ndị Ju mma? Kaka akp'ohu! Ẹnyi e kugụọl'a nị njọ rị a kị ịhịan ile—kẹ ndị Ju kẹ ndị wụlẹni ndị Ju.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ẹrịra kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku ẹ, sị,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 O nwọnni onyẹ a ghọtanị,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Wẹ ile a kpahugụọ;
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Oku a gha wẹ ẹkpịrị a pụha rị kẹ
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Ịkpọ-iyi lẹ eje-oku jun wẹ ọnụ.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Ụkụ a kẹrẹka wẹ igbu-ọchụ.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Ebe ọwụlẹ wẹ jẹn,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Amarịntudẹni wẹ ihiẹn ezigbo udọn wụ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Egun Osolobuẹ arịdẹ wẹ ẹnya.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ẹnyi a marịnghọ nị ihiẹnni ile Iwu ku, nị ndị rị okpuru Iwu k'ọ rị a gwa, kẹni ọnụ ọwụlẹ gba nkịntịn, kẹn'o wezikwọ ịhịan ile rị ụwa ile ẹnya nị wẹ ile jẹnkọ d'a kọ nị Osolobuẹ kẹ wẹ jẹn.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Makẹni, “O nwọnni onyẹ Osolobuẹ k'e kuni ọhụnma makẹni ọ n'e mẹ ihiẹn Iwu chọ,” makẹni Iwu kẹ wẹ gi e mẹ ịhịan a marịn nị ịhịan e mẹgụọ njọ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Kanị Osolobuẹ a ghọsịgụọ ụzọ ịhịan gi a rị ọchan—bụ ẹlẹ ghahanị Iwu Mozizi. Kanị, kẹ imẹ Iwu Mozizi kẹ imẹ ihiẹn ndị-amụma ku, Ẹhụhụọ-nsọ a shịagụọ ẹri nị ya wụ ụzọ kẹ ịhịan gi a rị ọchan.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Ụzọnị hụn gha ẹka Osolobuẹ bịa, hụn wẹ e gi rị ọchan, wụ ikwerini Jizọs' Kraịstị.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 makẹni ịhịan ile e mẹgụọ njọ, gha imẹ ọghọ Osolobuẹ danfụ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ya wụ nị ẹfọma Osolobuẹ sụọ kẹ Osolobuẹ gi nwan e kuni ịhịan ọhụnma—ihiẹn-ọfẹ rọ. O mẹ ẹ ghahanị ịgbarịnị wẹ ghahanị Kraịstị wụ Jizọsị.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Makẹni, Osolobuẹ we Jesu ye, gi ẹ hẹnrin ẹjan wẹ gi e wepụ njọ ịhịan lẹ iwe-lẹ-ọnụma Osolobuẹ hụn njọ te k'e buhẹni ịhịan. Ọnwụn Jesu nwụn, ya wụ ẹdeke Jesu, kẹ Osolobuẹ gi mẹ ẹ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 makẹni ọ kwademẹ n'o k'e gi ogẹnni ghọsị n'ọ wụ onyẹ ezioku, n'o nwọnni onyẹ o gbeyeni. Osolobuẹ gi ụzọnị a ghọsị nị 'ya lẹ enwẹn ẹ wụ onyẹ ezioku, n'ọ hụghọzịkwọ mma n'ọ nabanhan onyẹ ọwụlẹ kwerini Jesu, kpọ onyẹ hụ onyẹ rị ọchan.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kịnị kẹ ịhịan e gizi nwan nyan isi? O nwọnni, kaka akp'ohu! Makẹni, ẹlẹ ọrụn lẹ ụgwọ-ọrụn kẹ wẹ gi e mẹ ẹ; mba, okukwe lẹ ihiẹn-ọfẹ wẹ e ye onyẹ kwerini rọ—'ya haịn ihiẹn wẹ e gi nyan isi gizilẹni rị a.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Makẹni, ẹnyi gi ẹ dọn nị ghahanị okukwe kẹ Osolobuẹ gi e kuni ịhịan ọhụnma, ẹlẹ imẹ ihiẹn Iwu chọ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Makẹni, Osolobuẹ wụ ohu sụọ. Ra Osolobuẹ ndị Ju sụọ rọdẹ? Ẹlẹzi nke ndị wụlẹni ndị Ju? Ẹghẹẹ, ọ wụzịkwọ nke ndị wụlẹni ndị Ju,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ebe o mẹ ni Osolobuẹ wụ ohu sụọ. Ya wụ, o k'e gi ifiri okukwe nabanhan ndị Ju, kuni wẹ ọhụnma, gizikwọ ifiri okukwe nabanhan ndị alị ndị ọzọ, kuni wẹ ọhụnma.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ẹnyi rịdẹ nwan e gi oku okukweni a kagbu Iwu Mozizi ra? Mba, kaka; ẹnyi rị e gidẹ ẹ a kwadọn ẹ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.