Romanos 16
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT
1 Nabanhan nị nwẹnẹ-ẹnyi-okpoho wụ Fibi, hụn wụ onyẹ ohu imẹ ndị-ọrụn ụka rị Sẹnkrẹ; ọ lala d'a hụn ọnụ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 M sị ụnụ gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi nabanhan a k'o furu nị ndị nke Osolobuẹ a nabanhan ịhịan. Yeni n'ẹ ẹka ọwụlẹ ọ chọ nị ụnụ yen'ẹ, makẹni ya lẹ enwẹn ẹ e yepụkanị ndị bu ọda ẹka, kẹ mmẹ nwẹn.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Kele ni Prisilịa lẹ Akwila, ndị mmẹ lẹ wẹ gba a rụn ọrụn Kraịstị Jizọsị.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Oku m te k'e gbu wẹ. Ẹlẹ mmẹ sụọ rị e kele wẹ, kẹ ndị ụka ile rịsọnmẹ alị ndị wụlẹni ndị Ju rị e kele wẹ.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kelezi ni ụka hụn a nọ iwe wẹ e zu. Kele ni ezi ọwụ m wụ Ẹpẹnẹtọsị. Ịya wụ onyẹ ibuzọ kwerini Kraịstị imẹ Azụụn Eshịa.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Kele ni Meri, hụn rụnkẹnmẹ ni ụnụ ọrụn.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Kele ni Andronikọsị lẹ Juniasị, ndị Ju ibe m kẹ wẹ wụ, mmẹ lẹ wẹ wị nọ ụnọ-ngan. Wẹ wụ ndị w'a gbaye imẹ ndị-ozi pụ-ichẹn, uwẹ bu m ụzọ wụrụ ndị nke Kraịstị.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Kele ni Amplayatọsị, ezi nwẹnẹ m imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kele ni Ọbanọsị wụ onyẹ-ọrụn ibe ẹnyi imẹ ọrụn Kraịstị lẹ ezi ọwụ m wụ Stakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Kele ni Apẹlẹsị, hụn wẹ e ku oku ẹ ọhụnma imẹ Kraịstị. Kele ni ezi-lẹ-ụlọ Aristobulọsị.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Kele ni Hẹrodiọnụ, hụn mmẹ lẹ ịya wụ onyẹ alị ohu. Kele ni ndị hụn kwerini Di-nwọnni-ẹnyi imẹ ezi-lẹ-ụlọ Nasisọsị.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Kele ni Traịfina lẹ Traịfosa, ikpoho ndị hụ a rụnkẹnmẹni Di-nwọnni-ẹnyi ọrụn. Kele ni ezi ọwụ m wụ Pẹsisi, hụn rụnkẹnmẹni Di-nwọnni-ẹnyi ọrụn.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Kele ni Rufọsị, hụn Di-nwọnni-ẹnyi họrị, ya lẹ nnẹ ẹ hụn e mẹ mmẹ lẹ enwẹn m kẹ nwa a ogẹn ile.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Kele ni Asinkritọsị lẹ Flegọnụ lẹ Hẹmisi lẹ Patrobasị lẹ Hẹmasị lẹ umunẹ ndị ọzọ imẹ Kraịstị wẹ ile rị ebẹhụ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kele ni Filologusu lẹ Julia. Kele ni Neriusu lẹ nwẹnẹ-ẹ-okpoho. Kele ni Olimpasị lẹ ndị nke Osolobuẹ ile hụn wẹ ile rị ebẹhụ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Dide ni ibe ụnụ ndide rị nsọ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Umunẹ m, dodo, ọ rị ẹka ụnụ, kpachanpụ nị ẹnya makẹ ndị e buhẹ nkebe, e mẹ okukwe ụnụ uke ebe wẹ n'a kuzi ihiẹn wụlẹni ezioku ahụn ndị kuzini ụnụ kuzi ụnụ. Gba nị nị wẹ ọsọ!
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Makẹni ndị e mẹ ihiẹn ndịnị a rị e fe Nna ẹnyi wụ Kraịstị; kanị wẹ rị e fe ẹfọ wẹ lẹ ihiẹn a gụnnị wẹ. W'e gi ọnụ-ọma lẹ oku a sụọ ụsụọ e dufie ndị marịnlẹni ihiẹn.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Ịhịan ile a nụgụọ kẹ ụnụ dọn rị e humẹ isi. Ufiri ẹ, ẹfọ rị a sụọ m ụsụọ banyeni ụnụ. M chọ nị ọnụ a wụ ndị marịn ihiẹn ebe imẹ ihiẹn rị mma rị, ụnụ a wụ ndị marịnlẹni ihiẹn ebe imẹ eje-ihiẹn rị.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 O biekọ Osolobuẹ hụn e ye udọn a zọkpụkpọ Ekwensụ ye okpuru ụkụ ụnụ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, hụn mmẹ lẹ ya wị a rụn ọrụn e zi ekele ụnụ, ẹrịra kẹ Lushọsị dọnzị zi ekele ụnụ. Jasịn lẹ Sọsịpata, ndị Ju ibe m, e zizi ekele ụnụ.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Mmẹ wụ Tẹtiọsị, hụn de ẹkụkwọ-ozini gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi e zi ekele ụnụ.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayọsị, hụn m rị iwe ẹ, hụn ụka nọ iwe ẹ e zu, e zi ekele ụnụ. Ẹrastọsị, hụn e dọnmẹni obodoni egho lẹ nwẹnẹ ẹnyi wụ Kwọtus' e zi ekele ọnụ.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 [Ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị, ya nọyeni ọnụ ile. Isẹẹ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Ọjịja-mma ya rịnị Osolobuẹ! Ịya wụ onyẹ hụn k'a saẹka gi ihiẹn rị imẹ oziọmanị m rị e zi hụn wẹ gi a masọnmẹ ọkwa banyeni Jesu Kristi, mẹ ụnụ zekẹnmẹ. Oziọmanị lẹ ọkwanị rị e ku oku ihiẹn-mini hụn te zueri ẹdẹi.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kanị, e wepụhagụọ w'a nwan ifọn; wẹ rị nwan ẹ gi ihiẹn ndị-amụma desọnmẹ imẹ Ẹhụhụọ-nsọ e mẹ ndị alị ile a marịn a; Osolobuẹ hụn rị ndụn jẹnrin ejẹn ya ye iwu sị wẹ mẹ ẹrịra, kẹni ndị anị ile hụn ụzọ kweri, gi okweri hụ wẹ kweri humẹn'ẹ isi.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Ẹghẹẹ, ọjịja-mma ya rịnị Osolobuẹ! Osolobuẹ hụn ya sụọ marịn ihiẹn ile! Ya rịn'a jẹnrin ejẹn ghahanị Jizọs' Kraịstị! Isẹẹ.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.