Romanos 16

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabanhan nị nwẹnẹ-ẹnyi-okpoho wụ Fibi, hụn wụ onyẹ ohu imẹ ndị-ọrụn ụka rị Sẹnkrẹ; ọ lala d'a hụn ọnụ.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 M sị ụnụ gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi nabanhan a k'o furu nị ndị nke Osolobuẹ a nabanhan ịhịan. Yeni n'ẹ ẹka ọwụlẹ ọ chọ nị ụnụ yen'ẹ, makẹni ya lẹ enwẹn ẹ e yepụkanị ndị bu ọda ẹka, kẹ mmẹ nwẹn.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Kele ni Prisilịa lẹ Akwila, ndị mmẹ lẹ wẹ gba a rụn ọrụn Kraịstị Jizọsị.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Oku m te k'e gbu wẹ. Ẹlẹ mmẹ sụọ rị e kele wẹ, kẹ ndị ụka ile rịsọnmẹ alị ndị wụlẹni ndị Ju rị e kele wẹ.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Kelezi ni ụka hụn a nọ iwe wẹ e zu. Kele ni ezi ọwụ m wụ Ẹpẹnẹtọsị. Ịya wụ onyẹ ibuzọ kwerini Kraịstị imẹ Azụụn Eshịa.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Kele ni Meri, hụn rụnkẹnmẹ ni ụnụ ọrụn.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Kele ni Andronikọsị lẹ Juniasị, ndị Ju ibe m kẹ wẹ wụ, mmẹ lẹ wẹ wị nọ ụnọ-ngan. Wẹ wụ ndị w'a gbaye imẹ ndị-ozi pụ-ichẹn, uwẹ bu m ụzọ wụrụ ndị nke Kraịstị.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kele ni Amplayatọsị, ezi nwẹnẹ m imẹ Di-nwọnni-ẹnyi.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Kele ni Ọbanọsị wụ onyẹ-ọrụn ibe ẹnyi imẹ ọrụn Kraịstị lẹ ezi ọwụ m wụ Stakisi.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Kele ni Apẹlẹsị, hụn wẹ e ku oku ẹ ọhụnma imẹ Kraịstị. Kele ni ezi-lẹ-ụlọ Aristobulọsị.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Kele ni Hẹrodiọnụ, hụn mmẹ lẹ ịya wụ onyẹ alị ohu. Kele ni ndị hụn kwerini Di-nwọnni-ẹnyi imẹ ezi-lẹ-ụlọ Nasisọsị.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kele ni Traịfina lẹ Traịfosa, ikpoho ndị hụ a rụnkẹnmẹni Di-nwọnni-ẹnyi ọrụn. Kele ni ezi ọwụ m wụ Pẹsisi, hụn rụnkẹnmẹni Di-nwọnni-ẹnyi ọrụn.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Kele ni Rufọsị, hụn Di-nwọnni-ẹnyi họrị, ya lẹ nnẹ ẹ hụn e mẹ mmẹ lẹ enwẹn m kẹ nwa a ogẹn ile.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Kele ni Asinkritọsị lẹ Flegọnụ lẹ Hẹmisi lẹ Patrobasị lẹ Hẹmasị lẹ umunẹ ndị ọzọ imẹ Kraịstị wẹ ile rị ebẹhụ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kele ni Filologusu lẹ Julia. Kele ni Neriusu lẹ nwẹnẹ-ẹ-okpoho. Kele ni Olimpasị lẹ ndị nke Osolobuẹ ile hụn wẹ ile rị ebẹhụ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Dide ni ibe ụnụ ndide rị nsọ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Umunẹ m, dodo, ọ rị ẹka ụnụ, kpachanpụ nị ẹnya makẹ ndị e buhẹ nkebe, e mẹ okukwe ụnụ uke ebe wẹ n'a kuzi ihiẹn wụlẹni ezioku ahụn ndị kuzini ụnụ kuzi ụnụ. Gba nị nị wẹ ọsọ!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Makẹni ndị e mẹ ihiẹn ndịnị a rị e fe Nna ẹnyi wụ Kraịstị; kanị wẹ rị e fe ẹfọ wẹ lẹ ihiẹn a gụnnị wẹ. W'e gi ọnụ-ọma lẹ oku a sụọ ụsụọ e dufie ndị marịnlẹni ihiẹn.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ịhịan ile a nụgụọ kẹ ụnụ dọn rị e humẹ isi. Ufiri ẹ, ẹfọ rị a sụọ m ụsụọ banyeni ụnụ. M chọ nị ọnụ a wụ ndị marịn ihiẹn ebe imẹ ihiẹn rị mma rị, ụnụ a wụ ndị marịnlẹni ihiẹn ebe imẹ eje-ihiẹn rị.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 O biekọ Osolobuẹ hụn e ye udọn a zọkpụkpọ Ekwensụ ye okpuru ụkụ ụnụ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti, hụn mmẹ lẹ ya wị a rụn ọrụn e zi ekele ụnụ, ẹrịra kẹ Lushọsị dọnzị zi ekele ụnụ. Jasịn lẹ Sọsịpata, ndị Ju ibe m, e zizi ekele ụnụ.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Mmẹ wụ Tẹtiọsị, hụn de ẹkụkwọ-ozini gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi e zi ekele ụnụ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Gayọsị, hụn m rị iwe ẹ, hụn ụka nọ iwe ẹ e zu, e zi ekele ụnụ. Ẹrastọsị, hụn e dọnmẹni obodoni egho lẹ nwẹnẹ ẹnyi wụ Kwọtus' e zi ekele ọnụ.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Ẹfọma Di-nwọnni-ẹnyi wụ Jizọs' Kraịstị, ya nọyeni ọnụ ile. Isẹẹ.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ọjịja-mma ya rịnị Osolobuẹ! Ịya wụ onyẹ hụn k'a saẹka gi ihiẹn rị imẹ oziọmanị m rị e zi hụn wẹ gi a masọnmẹ ọkwa banyeni Jesu Kristi, mẹ ụnụ zekẹnmẹ. Oziọmanị lẹ ọkwanị rị e ku oku ihiẹn-mini hụn te zueri ẹdẹi.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Kanị, e wepụhagụọ w'a nwan ifọn; wẹ rị nwan ẹ gi ihiẹn ndị-amụma desọnmẹ imẹ Ẹhụhụọ-nsọ e mẹ ndị alị ile a marịn a; Osolobuẹ hụn rị ndụn jẹnrin ejẹn ya ye iwu sị wẹ mẹ ẹrịra, kẹni ndị anị ile hụn ụzọ kweri, gi okweri hụ wẹ kweri humẹn'ẹ isi.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Ẹghẹẹ, ọjịja-mma ya rịnị Osolobuẹ! Osolobuẹ hụn ya sụọ marịn ihiẹn ile! Ya rịn'a jẹnrin ejẹn ghahanị Jizọs' Kraịstị! Isẹẹ.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.