Romanos 10
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH
1 Umunẹ m, ihiẹn hụn a gụn m ẹgụn lẹ ihiẹn m'a rịọ Osolobuẹ imẹ ekpere n'o mẹni ndị alị m wụ nị wẹ nwẹ nzụọpụha.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 M k'a saẹka shịa nị wẹ ẹri nị ihiẹn Osolobuẹ a dụ wẹ adụ, kanị, amamihiẹn arịa.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Makẹni, ifiri nị amarịn wẹ ụzọ ahụn Osolobuẹ gi e mẹ ịhịan a rị ọchan bụ wẹ hụ a nwan nị wẹ mẹ ẹ ụzọ nke wẹ, eweni wẹ enwẹn wẹ che ụzọ hụ Osolobuẹ gi e mẹ ịhịan a wụrụ onyẹ rị ọchan.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Makẹni Kraịstị wụ isi-njẹndemẹ Iwu, kẹni onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini hụn ụzọ hẹnrin onyẹ rị ọchan ghahanị ikwerini Kraịstị.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Nke ịrị-ọchan ghahanị idọnmẹ Iwu, lee ihiẹn Mozizi de banyen'ẹ: “Onyẹ ọwụlẹ hụn e dọnmẹ ihiẹn ndịnị Iwu ku wụ onyẹ k'e gi wẹ rị ndụn.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kanị, nke ịrị-ọchan ghahanị okukwe, ihiẹn Ẹkụkwọ-nsọ ku wụ, “Ajụkwọlẹ ni enwẹn ụnụ kẹ ‘Onyẹ k'e jẹn nwan elu-igwee?’ (Ya wụ, kẹni o d'e wẹhẹ Kraịstị)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 mọbụ ‘Onyẹ k'e jẹn nwan anị-mmọn’ (ya wụ, kẹni o d'a gha imẹ ọnwụn weli Kraịstị.)”
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 K'ọ sị ịhịan mẹ? Ọ sị, “Oku Osolobuẹ rị ụnụ nsue—ọ rị ụnụ ụgb'ọnụ, rị ụnụ imẹ obi.” Elee oku rọ? Oku-okukweni ẹnyi rị e kusọnmẹ:
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 nị, i gi ọnụ ị ku ẹ nị Jesu wụ Di-nwọnni-i, y'e kweri imẹ obi i nị Osolobuẹ gha ọnwụn weli ẹ, i k'e nwọn nzụọpụha.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Makẹni, ịhịan gi obi ẹ kweri, ọ wụrụ onyẹ rị ọchan; o gi ọnụ a ku ẹ n'o kwerighọ, Osolobuẹ a zụọpụha a.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Makẹni, Ẹhụhụọ-nsọ sị, “O kpuyekọ onyẹ ọwụlẹ kwerini n'ẹ.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Makẹni ẹka ohu kẹ Osolobuẹ gi e sọn onyẹ ọwụlẹ, kẹ ndị Ju kẹ ndị wụlẹni ndị Ju. Nna ohu ahụn wụ Nna ịhịan ile. O hu ngọzi ẹ e kpu onyẹ ọwụlẹ kpọkun'ẹ, e hukpu wẹ ya ọda-ọda.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Makẹni Ẹhụhụọ-nsọ sị, “Onyẹ ọwụlẹ kpọku ẹfan Onyẹ-nwọnni-ẹnyi k'e nwọn nzụọpụha.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kanị, nanị kẹ w'a dọn kpọku onyẹ wẹ kelẹni kweri ni? Nanị kẹ w'a dọn kweri ni onyẹ wẹ kelẹni nụtu banyeni? Nanị kẹ w'a dọn nụ banyen'ẹ omẹni o nwẹni onyẹ zi wẹ ozi banyen'ẹ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Nanị kẹ w'a dọn zi ya wụ ozi omẹni e zipụnị wẹ ndị-ozi d'e zi ya wụ ozi? Ya kẹ Ẹhụhụọ-nsọ gi sị nị “Ọbịbịa ndị-ozi hụn e wẹhẹ oziọma a rịka mma, ijẹn wẹ a rịka mma.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kanị, ẹlẹ ịhịan ile kweri oziọma. Azaya lẹ enwẹn ẹ sị, “Di-nwọnni-ẹnyi, onyẹ kweri ozi ẹnyi zi?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ya wụ, ihiẹn ịhịan nụ k'o gi e nwẹ okukwe; ihiẹn w'a nụ nwẹhẹn okukwe wụ ozi banyeni Kraịstị.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kanị, m rị a jụ kẹ ndị Izrẹlụ anụnị ya wụ ozi? Eziẹ, a nụgụọ w'a. Ọ rịhụ kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku, sị,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 M rịzị nwan a jụ kẹ ndị Izrẹlụ aghọtanị? Nke ibuzọ, Mozizi lẹ enwẹn ku ni Osolobuẹ sị,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Azaya nọ rikin obi kudẹ hụnnị Osolobuẹ ku, nị,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Nke ndị Izrẹlụ, Azaya ku ni Osolobuẹ sị, “M shịafụ ẹka m kẹ ụhụọhịn han kẹni m nabanhan ndị nnupụ-isini, ndị isi-ikẹnni.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.