Mateus 6

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kpachanpụkwọ nị ẹnya amamgbe ihiẹn ọnụ rị e mẹni Osolobuẹ a wụrụ nị ụnụ rị e mẹ ni wẹ hụn ụnụ; makẹni ụnụ mẹ ẹ, ọnụ anarịnkọzị ụgwọ-ọrụn ẹka Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee.”
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “'Ya wụ, ogẹn ọwụlẹ ọnụ rị e ye ndị igbẹnnyẹ ihiẹn, akụlẹ ni ẹgogo rịkẹ kẹ ndị-ihunnaị dọn e mẹ imẹ ụlọ-ofufe lẹ ọkp'ụzọ, kẹni ịhịan ile hụn ụzọ ja wẹ mma. M rị a gwa ụnụ ezioku, a narịnchanrịngụọlẹ wẹ ụgwọ-ọrụn wẹ.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Kama, ụnụ gha e ye ndị-igbẹnnyẹ ihiẹn, anịlẹ ni ẹka-ekpẹn ọnụ marịn ihiẹn ẹka-nni ụnụ rị e mẹ,
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 kẹni ihiẹn ụnụ mẹ ni ndị-igbẹnnyẹ wụrụ ihiẹn zuerini; nị Nẹdi ụnụ hụn a hụn ihiẹn zuerini kụ ọnụ ụgwọ.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Ọzọzị, ụnụ gha e mẹ ekpere, emẹlẹ ni kẹ ndị-ihunnaị, makẹni ọ sụọ wẹ nị w'e turu imẹ ụlọ-ofufe lẹ ọkp'ụzọ e mẹ ekpere, kẹni ịhịan hụn wẹ. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, a narịnchanrịngụọlẹ wẹ ụgwọ-ọrụn wẹ.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Kama, ụnụ jẹnkọnị d'e mẹ ekpere, ban nị mmụlọ, gụnma ụzọ, mẹ ekpere jẹnni Nẹdi ọnụ hụn wẹ ghalẹni e legha; Nẹdi ụnụ hụn a hụn ihiẹn zuerini sikọ d'a kụ ọnụ ụgwọ.”
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 “Kanị ụnụ gha e mẹ ekpere, aghalẹ ni e ku oku ohu, e kudọnzi ẹ nọkẹ kẹ ndị hụn ghalẹni e fe Osolobuẹ dọn e mẹ, makẹni wẹ rị e ro ni ọtụtụ-oku wẹ kẹ wẹ sikọ d'e gi nụ ekpere wẹ.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Anọlẹ ni nwan kẹ wẹ, makẹni Nẹdi ọnụ a marịnghọ ihiẹn rị ụnụ mkpa nị ụnụ d'a rịọma a.”
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “'Ya wụ, e mẹ ni nwan ekpere ẹnịna:
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Alị-eze i ya bịa d'a kịma,
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Ye ẹnyi ihiẹn ẹnyi jẹnkọ d'e ri tannị;
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 gbagharị ẹnyi eje-ihiẹn ndị ẹnyi mẹ, nọkẹ kẹ ẹnyi dọn gbagharị ndị hụn mẹ ẹnyi eje-ihiẹn.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Edulẹ ẹnyi ye imẹ ọnwụnwan,
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Ẹghẹẹ, ọnụ gbagharị ndị ọzọ eje-ihiẹn wẹ mẹ ụnụ, Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee sikọ d'a gbagharịzịkwọ ọnụ;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 kanị, ọwụnị ụnụ agbagharịnị ndị ọzọ eje-ihiẹn ndị wẹ mẹ ụnụ, Nẹdi ụnụ a gbagharịkọ ụnụ eje-ihiẹn ndị ụnụ mẹ.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Ogẹn ọwụlẹ ụnụ rị e bu-ọnụ, erọnmẹlẹ ni ihun rịkẹ ndị ihunnaị. W'e rọnmẹ ihun, kẹni ịhịan ile hụn nị wẹ rị e bu ọnụ. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, a narịnchanrịngụọlẹ wẹ ụgwọ-ọrụn wẹ.”
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 “Kama, ọnụ gha e bu ọnụ, te ni udẹn isi ụnụ n'o dẹn, fin ni ihun, ọnụ a ha ntutu,
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 amamgbe w'a marịn nị ụnụ rị e bu ọnụ, kẹni Nẹdi ụnụ sụọ, hụn wẹ ghalẹni a hụn, marịn; Nẹdi ọnụ hụn a hụn ihiẹn zuerini sikọ d'a kụ ụnụ ụgwọ.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Akpatọlẹ ni ni enwẹn ụnụ akụ-lẹ-ụba imẹ ụwanị, ebe ẹkịka sikọ d'a saẹka ripụ a, ebe o sikọ d'a saẹka gba nchara, ebe ohin sikọ d'a saẹka gbukpọ banye, zun.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Kama, a kpatọ nị nị enwẹn ọnụ akụ-lẹ-ụba elu-igwee, ebe ẹkịka jẹnkọlẹni d'e ri-ẹka ripụ a, ebe o jẹnkọlẹni d'a nọ gba nchara, ebe ohin jẹnkọlẹni d'a saẹka gbukpọ.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Makẹni ebe akụ-lẹ-ụba ụnụ rị, ịya kẹ obi ọnụ jẹnkọ d'a rịzị.”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Ẹnya wụ ukpẹ hụn rị ẹhụ. 'Ya wụ, omẹni ẹnya ụnụ rị ikẹn, ẹhụ ụnụ ile jẹnkọ d'e nwọn ukpẹ.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Kanị, omẹlẹ ẹnya ọnụ arị ikẹn, ẹhịụ ụnụ ile sikọ d'a wụ ishi-ishi. O mẹ nwan nị ukpẹ hụ rị imẹ ụnụ wụ ishi, ishi hụ sikọ d'a karị ẹka!”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “O nwọnni onyẹ a saẹka e fe nna ẹbụọ, makẹlẹ, ohu k'a rịkẹnmẹ ẹ mkpa, hụn-ẹbọ arịkakọ a mkpa; mọbụ o wechanrịn enwẹn ẹ ye ohu, legberi hụn-ẹbọ: y'a sakọ ẹka fe Osolobuẹ lẹ egho.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “'Ya wụ, m rị a gwa ọnụ, ehuelẹ ni uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ri mọbụ ihiẹn ụnụ sikọ d'a ra gi rị ndụn mọbụ ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e yiye ẹhụ ọnụ. Ẹlẹ ndụn ka ihiẹn-oriri mkpa? Ẹlẹ ẹhụ ka ẹkwa mkpa?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Lekpọdẹ nị nnụnụ ndị hụn e fehunmẹni: w'a ra kụn ihiẹn mọbụ e we ihiẹn ugbo mọbụ dọnmẹ ihiẹn imẹ ọban, bụ Nẹdi ọnụ hụn rị elu-igwee hụ e ye wẹ ihiẹn-oriri. Ẹlẹ ụnụ ka wẹ mkpa a rị?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Onyẹ imẹ ụnụ sikọ d'a saẹka gi uhue ọ rị e hue gi mgbahunmẹ ọkụlọkụ ohu tọcheni?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Kị haịn ọnụ gizi e hue uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e yi? Lekpọ nị kẹ obobo rị imẹ ọfịa dọn e sue: w'a ra rụn ọrụn, w'a ra kpa ẹkwa;
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 kanị, m rị a gwa ọnụ nị, kẹ Solomọnụ nwẹhanlẹ ọghọ, o yini ihiẹn ọwụlẹ rịhan mma kẹ obobo ohu imẹ ndịnị.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Omẹni Osolobuẹ e yimẹ ẹfịfịa rị ogige ihiẹn rị mma ẹnịna—ẹfịfịa hụn rị ndụn tannị, eki fọn e bu w'ẹ che imẹ ọkụn—o yimẹkọ ụnụ hụn ka mma? Euu, ndị okukwe nta!
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 'Ya wụ, ehuelẹ ni nwan uhue, a sị, ‘Kị ẹnyi k'e ri?’ mọbụ ‘Kị ẹnyi k'a ra?’ mọbụ ‘Kị ẹnyi k'e yi?’
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Ndị kwerilẹni, uwẹ a chụ ihiẹn ndịnị wẹ, bụ ezioku-ezioku, Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee a marịnghọ nị ihiẹn ndịnị ile rị ọnụ mkpa;
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 kama, chọmagụdẹ ni Alị-eze Osolobuẹ lẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, o sikọ d'e yezikwọ ụnụ ihiẹn ndịnị ile.”
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 “'Ya wụ, ehuelẹ ni uhue banyeni ekile, makẹni ekile sikọ d'e nwọn nsọngbu nke ẹ; nsọngbu ụhụọhịn e zugụọ n'a.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.