Mateus 6
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH
1 “Kpachanpụkwọ nị ẹnya amamgbe ihiẹn ọnụ rị e mẹni Osolobuẹ a wụrụ nị ụnụ rị e mẹ ni wẹ hụn ụnụ; makẹni ụnụ mẹ ẹ, ọnụ anarịnkọzị ụgwọ-ọrụn ẹka Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee.”
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “'Ya wụ, ogẹn ọwụlẹ ọnụ rị e ye ndị igbẹnnyẹ ihiẹn, akụlẹ ni ẹgogo rịkẹ kẹ ndị-ihunnaị dọn e mẹ imẹ ụlọ-ofufe lẹ ọkp'ụzọ, kẹni ịhịan ile hụn ụzọ ja wẹ mma. M rị a gwa ụnụ ezioku, a narịnchanrịngụọlẹ wẹ ụgwọ-ọrụn wẹ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Kama, ụnụ gha e ye ndị-igbẹnnyẹ ihiẹn, anịlẹ ni ẹka-ekpẹn ọnụ marịn ihiẹn ẹka-nni ụnụ rị e mẹ,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 kẹni ihiẹn ụnụ mẹ ni ndị-igbẹnnyẹ wụrụ ihiẹn zuerini; nị Nẹdi ụnụ hụn a hụn ihiẹn zuerini kụ ọnụ ụgwọ.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ọzọzị, ụnụ gha e mẹ ekpere, emẹlẹ ni kẹ ndị-ihunnaị, makẹni ọ sụọ wẹ nị w'e turu imẹ ụlọ-ofufe lẹ ọkp'ụzọ e mẹ ekpere, kẹni ịhịan hụn wẹ. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, a narịnchanrịngụọlẹ wẹ ụgwọ-ọrụn wẹ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Kama, ụnụ jẹnkọnị d'e mẹ ekpere, ban nị mmụlọ, gụnma ụzọ, mẹ ekpere jẹnni Nẹdi ọnụ hụn wẹ ghalẹni e legha; Nẹdi ụnụ hụn a hụn ihiẹn zuerini sikọ d'a kụ ọnụ ụgwọ.”
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Kanị ụnụ gha e mẹ ekpere, aghalẹ ni e ku oku ohu, e kudọnzi ẹ nọkẹ kẹ ndị hụn ghalẹni e fe Osolobuẹ dọn e mẹ, makẹni wẹ rị e ro ni ọtụtụ-oku wẹ kẹ wẹ sikọ d'e gi nụ ekpere wẹ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Anọlẹ ni nwan kẹ wẹ, makẹni Nẹdi ọnụ a marịnghọ ihiẹn rị ụnụ mkpa nị ụnụ d'a rịọma a.”
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “'Ya wụ, e mẹ ni nwan ekpere ẹnịna:
9 Portanto, orem assim:
10 Alị-eze i ya bịa d'a kịma,
10 Venha o teu
11 Ye ẹnyi ihiẹn ẹnyi jẹnkọ d'e ri tannị;
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 gbagharị ẹnyi eje-ihiẹn ndị ẹnyi mẹ, nọkẹ kẹ ẹnyi dọn gbagharị ndị hụn mẹ ẹnyi eje-ihiẹn.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Edulẹ ẹnyi ye imẹ ọnwụnwan,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ẹghẹẹ, ọnụ gbagharị ndị ọzọ eje-ihiẹn wẹ mẹ ụnụ, Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee sikọ d'a gbagharịzịkwọ ọnụ;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 kanị, ọwụnị ụnụ agbagharịnị ndị ọzọ eje-ihiẹn ndị wẹ mẹ ụnụ, Nẹdi ụnụ a gbagharịkọ ụnụ eje-ihiẹn ndị ụnụ mẹ.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ogẹn ọwụlẹ ụnụ rị e bu-ọnụ, erọnmẹlẹ ni ihun rịkẹ ndị ihunnaị. W'e rọnmẹ ihun, kẹni ịhịan ile hụn nị wẹ rị e bu ọnụ. Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, a narịnchanrịngụọlẹ wẹ ụgwọ-ọrụn wẹ.”
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 “Kama, ọnụ gha e bu ọnụ, te ni udẹn isi ụnụ n'o dẹn, fin ni ihun, ọnụ a ha ntutu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 amamgbe w'a marịn nị ụnụ rị e bu ọnụ, kẹni Nẹdi ụnụ sụọ, hụn wẹ ghalẹni a hụn, marịn; Nẹdi ọnụ hụn a hụn ihiẹn zuerini sikọ d'a kụ ụnụ ụgwọ.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Akpatọlẹ ni ni enwẹn ụnụ akụ-lẹ-ụba imẹ ụwanị, ebe ẹkịka sikọ d'a saẹka ripụ a, ebe o sikọ d'a saẹka gba nchara, ebe ohin sikọ d'a saẹka gbukpọ banye, zun.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Kama, a kpatọ nị nị enwẹn ọnụ akụ-lẹ-ụba elu-igwee, ebe ẹkịka jẹnkọlẹni d'e ri-ẹka ripụ a, ebe o jẹnkọlẹni d'a nọ gba nchara, ebe ohin jẹnkọlẹni d'a saẹka gbukpọ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Makẹni ebe akụ-lẹ-ụba ụnụ rị, ịya kẹ obi ọnụ jẹnkọ d'a rịzị.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Ẹnya wụ ukpẹ hụn rị ẹhụ. 'Ya wụ, omẹni ẹnya ụnụ rị ikẹn, ẹhụ ụnụ ile jẹnkọ d'e nwọn ukpẹ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Kanị, omẹlẹ ẹnya ọnụ arị ikẹn, ẹhịụ ụnụ ile sikọ d'a wụ ishi-ishi. O mẹ nwan nị ukpẹ hụ rị imẹ ụnụ wụ ishi, ishi hụ sikọ d'a karị ẹka!”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “O nwọnni onyẹ a saẹka e fe nna ẹbụọ, makẹlẹ, ohu k'a rịkẹnmẹ ẹ mkpa, hụn-ẹbọ arịkakọ a mkpa; mọbụ o wechanrịn enwẹn ẹ ye ohu, legberi hụn-ẹbọ: y'a sakọ ẹka fe Osolobuẹ lẹ egho.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “'Ya wụ, m rị a gwa ọnụ, ehuelẹ ni uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e ri mọbụ ihiẹn ụnụ sikọ d'a ra gi rị ndụn mọbụ ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e yiye ẹhụ ọnụ. Ẹlẹ ndụn ka ihiẹn-oriri mkpa? Ẹlẹ ẹhụ ka ẹkwa mkpa?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Lekpọdẹ nị nnụnụ ndị hụn e fehunmẹni: w'a ra kụn ihiẹn mọbụ e we ihiẹn ugbo mọbụ dọnmẹ ihiẹn imẹ ọban, bụ Nẹdi ọnụ hụn rị elu-igwee hụ e ye wẹ ihiẹn-oriri. Ẹlẹ ụnụ ka wẹ mkpa a rị?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Onyẹ imẹ ụnụ sikọ d'a saẹka gi uhue ọ rị e hue gi mgbahunmẹ ọkụlọkụ ohu tọcheni?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Kị haịn ọnụ gizi e hue uhue ihiẹn ụnụ jẹnkọ d'e yi? Lekpọ nị kẹ obobo rị imẹ ọfịa dọn e sue: w'a ra rụn ọrụn, w'a ra kpa ẹkwa;
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 kanị, m rị a gwa ọnụ nị, kẹ Solomọnụ nwẹhanlẹ ọghọ, o yini ihiẹn ọwụlẹ rịhan mma kẹ obobo ohu imẹ ndịnị.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Omẹni Osolobuẹ e yimẹ ẹfịfịa rị ogige ihiẹn rị mma ẹnịna—ẹfịfịa hụn rị ndụn tannị, eki fọn e bu w'ẹ che imẹ ọkụn—o yimẹkọ ụnụ hụn ka mma? Euu, ndị okukwe nta!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 'Ya wụ, ehuelẹ ni nwan uhue, a sị, ‘Kị ẹnyi k'e ri?’ mọbụ ‘Kị ẹnyi k'a ra?’ mọbụ ‘Kị ẹnyi k'e yi?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ndị kwerilẹni, uwẹ a chụ ihiẹn ndịnị wẹ, bụ ezioku-ezioku, Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee a marịnghọ nị ihiẹn ndịnị ile rị ọnụ mkpa;
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 kama, chọmagụdẹ ni Alị-eze Osolobuẹ lẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, o sikọ d'e yezikwọ ụnụ ihiẹn ndịnị ile.”
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “'Ya wụ, ehuelẹ ni uhue banyeni ekile, makẹni ekile sikọ d'e nwọn nsọngbu nke ẹ; nsọngbu ụhụọhịn e zugụọ n'a.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.