Mateus 5

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ogẹn Jesu gi hụn igunrun ịhịan hụ, ọ nọ si enu oke; ọ nọdịgụụ alị, 'ya ụmụ-azụụn a nọ bịa d'e kunrun ẹ.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ọ nọ kuzimẹ wẹ, sị,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Ngọzi rị nị ndị la enwẹn wẹ tọnị Osolobuẹ imẹ mmọn,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ngọzi rị nị ndị hụn rị a kwannị,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ngọzi rị nị ndị hụn e welụa enwẹn wẹ alị,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ngọzi rị nị ndị ọ rị a gụn nị ihiẹn ile rị kẹ Osolobuẹ dọn chọ a,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ngọzi rị nị ndị hụn e mẹ ebere,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ngọzi rị nị ndị obi wẹ rị ọchan,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ngọzi rị nị ndị hụn e mẹ ni udọn rị,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ngọzi rị nị ndị wẹ rị e kpokpo makẹni wẹ rị e bi kẹ Osolobuẹ dọn chọ a,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Ngọzi wụ nke ọnụ wẹ gha a kpari ụnụ, e kpokpo ụnụ,
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ghọghọ nị; ẹfọ 'ya sụọ ụnụ ụsụọ —
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Ụnụ wụ nnu ụwa, kanị ọwụnị nnu asụọzịnị ụsụọ, ẹghanị k'o jẹnkọ d'a dọn sụọmazị ụsụọ? O nwọnzini ihiẹn ọwụlẹ wẹ gi ẹ e mẹ, kama, w'a ma a e tuhu, a zọgbumẹ w'ẹ.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Ụnụ wụ ukpẹ ụwa. Obodo wẹ tụnye elu oke asaẹka zueri.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ọzọzị, ịhịan a ra mụnyezikwọ ukpẹ zuemẹ ẹ okpuru afẹrẹ, kama, w'e bu ẹ e che enu ihiẹn, kẹni ịhịan ile gi ẹ legha ụzọ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Mẹzikwọnị nị ẹrịra: nị nị ukpẹ ọnụ nwun hụn ịhịan e legha, kẹni wẹ hụn ọrụn-ọma ụnụ, gi ẹ ja Nẹdi ọnụ rị elu-igwee mma.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Erokwọlẹ ni nị m bịa d'a kagbu Iwu Mozizi mọbụ ihiẹn ndị-amụma de. Abịanị m d'a kagbu wẹ, kama, m bịa d'e mẹzu wẹ.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Makẹni, m rị a gwa ụnụ ezioku, d'e ru mgbe elu-igwee lẹ ụwa ghafe, o nwọnni mkpụrụ-ẹkụkwọ ọwụlẹ mọbụ ihiẹn wẹ vinyedẹ mkpụrụ-ẹkụkwọ, hụn rị imẹ Iwu, hụn jẹnkọ d'a ghafeni bụ o mẹzuni—kẹ hụn kachanrịn ntịn.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 'Ya wụ nị onyẹ ọwụlẹ dan iwu ohu imẹ iwu ndịnị, kuzi ndị ọzọ ẹrịra, wẹ sikọ d'a kpọ a onyẹ hụn kachanrịn ẹkẹrẹ imẹ Alị-eze elu-igwee. Kanị, onyẹ hụn e mẹni wẹ, a kuzi wẹ, wẹ sikọ d'a kpọ a okẹn-ịhịan imẹ Alị-eze elu-igwee.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Ezioku kẹ m rị a gwa ọnụ, mmanị ụnụ ka ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi uche Osolobuẹ e mẹ, ọnụ asaẹka banye Alị-eze elu-igwee.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Ọnụ a nụgụọ nị wẹ sị ndị akan, ‘Egbulẹ ni ọchụ; wẹ sikọ d'a ma onyẹ ọwụlẹ gbu-ọchụ ikpe.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Kanị, mmẹ lẹ enwẹn m sị ọnụ nị wẹ sikọ d'a ma onyẹ ọwụlẹ buni nwẹnẹ ẹ olulu ikpe; onyẹ ọwụlẹ kpọ nwẹnẹ ẹ iyi jẹnkọ Ọgwa Ndị-isi; ọkụn-mmọn rị e che onyẹ ọwụlẹ kpọ nwẹnẹ ẹ ‘Onyẹ-nzuzu!’ ”
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Yawụ, omẹni ị rị e ye oyiye i ebahụn w'a nọdị e ye oyiye, y'a nọ ebẹhụ nyanhan n'o nwọn ihiẹn i mẹ, hụn nwẹnẹ i gi bu iwe i obi,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 la oyiye i tọ ebẹhụ w'a nọ e ye oyiye, pụ, ịyụ lẹ nwẹnẹ i sụọkingụụ, i kebe kinhẹn d'e ye oyiye i.”
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Ịyụ lẹ onyẹ-ikpe i sụọkin ẹgwa, ebe 'yụ lẹ 'ya kelẹni ru ọgwa, amamgbe o weri i ye ọka-ikpe, ọka-ikpe e weri i ye onyẹ ẹwuru-ogi, a tụ wẹ i ye ụlọ-ngan;
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 M rị a gwa ị ezioku, y'a saẹka fụha d'e ru mgbe ị kụgụụ ịkọbọ ịkpazụụn wẹ be i.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Ụnụ a nụgụọ nị wẹ sị wẹ, ‘Aghẹrẹlẹ.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Kanị mmẹ lẹ enwẹn m rị a gwa ọnụ nị onyẹ ọwụlẹ lee okpoho ẹnya, ọ la a ẹnya, e mẹọlẹ mgba a imẹ obi ẹ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Omẹni ẹnya ẹka-nni i a han ị e mẹ njọ, gụpụ a tuhu. Ọ ka ị mma nị mkpamkpa ẹhụ ị ohu arịzị a, karị nị wẹ tụ ẹhịụ ị ile ye ọkụn-mmọn.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Omẹni ẹka-ihiẹn i a han ị e mẹ njọ, bepụ a tuhu. Ọ ka ị mma nị mkpamkpa ẹhụ ị ohu arịzị a, karị nị wẹ tụ ẹhụ ị ile ye imẹ ọkụn-mmọn.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Wẹ sịzịkwọ, ‘Onyẹ ọwụlẹ kpechan nwunyẹ ẹ jẹnkọ d'e ye ẹ ẹkụkwọ ghọsị n'o kpechanọlẹ a.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Kanị mmẹ lẹ enwẹn m rị a gwa ọnụ nị onyẹ ọwụlẹ kpechan nwunyẹ ẹ, wezụka nị nwunyẹ ẹ zọ ụkụ ye ọfịa, rị e mẹ ẹ n'ọ zọ ọkụ ye ọfịa. Onyẹ ọwụlẹ lụ okpoho wẹ kpechangụụ na nwunyẹ ịhịan.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Ọzọ, ọnụ a nụgụọzị nị wẹ sị ndị akan, ‘Ekunlẹ Osolobuẹ tụ ntụ; i jẹnkọ d'e mẹ ni Di-nwọnni-ẹnyi ihiẹn i kunn'ẹ.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Kanị mmẹ lẹ enwẹn m sị ụnụ, ekunkwọlẹ ihiẹn-ọwụlẹ, kaka. Ekunkwọlẹ elu-igwee, makẹni 'ya wụ ukpo Osolobuẹ;
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ekunlẹ ụwa, makẹlẹ 'ya wụ ihiẹn o gi a tụkwasị ụkụ a; ekunlẹ Jerusalẹm, makẹni 'ya wụ obodo Eze uku hụ;
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 ekunkwọlẹ isi i, makẹni y'e ri-ẹka gbehutọ ntutu ohu n'ọ chanma ụchan mọbụ n'o gimẹ ngi.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Sịhụ ‘Ẹghẹẹ’ mọbụ ‘Mba’; ihiẹn ọwụlẹ karị ọnwan gha ẹka Eje-onyẹ hụ bịa.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Ụnụ a nụgụọ nị wẹ sị, ‘Onyẹ tikpọ ịhịan ẹnya ohu, wẹ tikpọgwarị a ẹnya ohu; onyẹ tikwọn ịhịan eze ohu, wẹ tikwọngwarị a eze ohu.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Kama, mmẹ lẹ enwẹn m sị ị emẹgwarịlẹ onyẹ mẹ i eje-ihiẹn. Kama, omẹni ịhịan a ma ị ọra nti ẹka-nni, y'e bu azụụn hụn-ẹbọ zimẹn'ẹ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Onyẹ chọ n'o kpe i narịn ị ẹwuru i yi imẹ, yezikwọ a hụn i yiye elu ẹ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Onyẹ waye i olu n'i jẹn maịlị ohu, y'e sọn ẹ jẹn maịlị ẹbụọ.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Onyẹ ọwụlẹ rịọ ị ihiẹn, y'e ye ẹ; onyẹ ọwụlẹ chọ n'o zinarịn ị ihiẹn, ajụlẹ.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Ọnụ a nụgụọ nị wẹ sị, ‘I sikọ d'e nwẹrịrị ihiẹn-ọsụsụọ ndị-ọma ị, ze izize ndị-iṅẹnrẹn i.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Kanị mmẹ lẹ enwẹn m sị ụnụ ‘E nwẹ ni ihiẹn-ọsụsụọ jẹnni ndị-iṅẹnrẹn ọnụ; e mẹ ni ni ndị rị e kpokpo ni ụnụ ekpere.’
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ọnwan sikọ d'a ghọsị nke-esi nị ọnụ wụ ụmụ Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee. Makẹni o mẹ anwụn a e tikpu kẹ onyẹ-njọ kẹ onyẹ-ọma; o zi mirin e jẹnni ndị e mẹ ihiẹn ọ chọ lẹ ndị ghalẹni e mẹ ihiẹn ọ chọ.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Makẹni, omẹlẹ ndị ihiẹn i a sụọ sụọ kẹ ihiẹn wẹ a sụọ ị, elee ụgwọ-ọrụn k'i k'e nwọnhẹn? Ẹlẹ ẹrịra kẹ ndị a na ụgwọ-isi, ndị hụ wẹ gi njọ marịn, e mẹ?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ọzọzị, omẹni ndị nke i sụọ kẹ y'e kele, k'i gi mẹkarị ndị ọzọ? Ẹlẹ ẹrịra kẹ ndị kwerilẹni e mẹ?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Zu ni nwan oke kẹ Nẹdi ụnụ hụn rị elu-igwee dọn zu oke.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.