Mateus 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ya kẹ Mmọn-nsọ nọ duru Jizọsị si imẹ atụ kẹni Ekwensụ nwan a.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jizọsị bu ọnụ ukinkin lẹ efinnaị—ọrọgbọ akpụ-ụhụọkịn ọgụnnaị; omẹgụụ, ẹgụn nọ gụnma a.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 'Ya kẹ onyẹ-ọnwụnwan hụ nọ bịa, sị a, “Omẹni 'yụ wụ Nwa Osolobuẹ, sị ọmụma ndịnị hẹnrinsọnmẹ ogbe brẹdi.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Kanị Jesu nọ sị a, “E degụọ w'a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ nị, ‘Ịhịan a ra gi ihiẹn-oriri sụọ a rị ndụn, oku ile gha Osolobuẹ ọnụ pụha kẹ wẹ gi a rị ndụn.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 'Ya kẹ Ekwensụ nọ weri ẹ si imẹ obodo nsọ wụ Jerusalẹm, w'ẹ tumẹ mkp'ọnụnụ Ụlọ-nsọ,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 sị a, “Omẹlẹ ịyụ wụ Nwa Osolobuẹ, tụha enwẹn i ye alị. Makẹlẹ, e degụọ w'a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, sị,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jizọsị nọ sị a, “E degụọzịkwọ w'a imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, sị, ‘Anwankwọlẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Chuku i.’ ”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Ekwensụ nọ werizi ẹ si elu-ugu jẹn elu ọda-ọda, ghọsịkwama a alị-eze ile rị ụwa lẹ ọghọ wẹ,
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 sị a, “M k'e ye i ihiẹn ndịnị ile, omẹni y'e keni m isi alị.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 'Ya Jizọsị nọ sị a, “Ekwensụ, pụnị m! Makẹni, e degụọ w'a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, sị, ‘Di-nwọnni-ẹnyi wụ Osolobuẹ i k'i k'e keni isi-alị; ịya sụọ k'i k'e fe.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 'Ya kẹ Ekwensụ nọ la Jizọsị tọ, ndị mmọn-ozi nọ pụha, yemẹ ẹ ihiẹn rị a mkpa.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ogẹn Jizọsị gi nụ nị e bugụọ wẹ Jọnụ che imẹ ụlọ-ngan, ọ nọ si Galili.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Ọ nọ gha Nazarẹtị rị imẹ Galili pụ, jẹn d'e biri imẹ obodo Kapanọm hụn rịzị Galili, ẹhụ mirin Galili, ẹgbẹrẹ Zẹbulọnụ lẹ Naf'talị —
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 kẹni ihiẹn onyẹ-amụma wụ Azaya ku mẹzu. Azaya sị,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Alị Zẹbulọnụ lẹ alị Naf'talị,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ndị bi imẹ ishi
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Jizọsị nọ gha ogẹn hụ zimẹ ozi, a sị, “Rogharị nị, makẹni Alị-eze Osolobuẹ a rịgụọ nsue!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ogẹn Jizọsị gi ghakọ mkpẹnrẹn mirin Galili, ọ nọ hụn umunẹ-ikẹnnyẹ ẹbụọ, Saịmọnụ (hụn w'a kpọ Pita) lẹ Andụrụ nwẹnẹ ẹ, ebe wẹ rị a tụ ọga e ye imẹ mirin ahụn, (makẹni wẹ wụ ndị a kụn azụn). Ndị rị e gi ọga e gbu azụn|src="CN01875B.jpg" size="col" loc="MAT 4" copy="David C. Cook" ref="4.18"
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Ọ nọ sị wẹ, “Sọnmẹ ni m, m jẹnkọ d'e mẹ ụnụ wụrụ ndị a kụha ịhịan rịkẹ azụn.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Wẹ nọ na ọga wẹ tọ ozigbo, sọnmẹ ẹ.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ogẹn o gi jẹnshi ihun, ọ nọzị hụn umunẹ ẹbụọ ọzọ, Jemisi nwa Zẹbẹdi lẹ Jọnụ nwẹnẹ ẹ; uwẹ lẹ nẹdi wẹ rị imẹ ụgbọ, e dọnzi ọga wẹ. Ọ nọ kpọ wẹ ẹbụbụọ.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Wẹ nọ latọ ụgbọ-mirin hụ nị nẹdi wẹ, sọnmẹ ẹ ozigbo.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesu nọ ghagbarị Galili ile, a kuzi imẹ ụlọ-ofufe ndị Ju, e zi oziọma Alị-eze, a zụọ emu lẹ ọrịa ile rị ichẹn-ichẹn rị a kụnị wẹ.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 'Ya kẹ otiti ẹ nọ ghagbarị alị Siria ile; wẹ nọ wẹhẹ n'ẹ ndị ile emu rị a kụ, ndị bu ọrịa ichẹn-ichẹn lẹ ndị ihiẹn rị a tụrụ, ndị ibobo lẹ ndị ọrọ lẹ ndị eje-mmọn rị imẹ wẹ—ọ nọ zụọ wẹ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Igunrun hi-ogbe nọ gha Galili lẹ obodo iri hụ nọgbamanị wụ Dikapolisi, lẹ Jerusalẹm lẹ Judia lẹ nfetu Iyi Jọdanị sọnmẹ ẹ.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.