Mateus 4

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ya kẹ Mmọn-nsọ nọ duru Jizọsị si imẹ atụ kẹni Ekwensụ nwan a.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jizọsị bu ọnụ ukinkin lẹ efinnaị—ọrọgbọ akpụ-ụhụọkịn ọgụnnaị; omẹgụụ, ẹgụn nọ gụnma a.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 'Ya kẹ onyẹ-ọnwụnwan hụ nọ bịa, sị a, “Omẹni 'yụ wụ Nwa Osolobuẹ, sị ọmụma ndịnị hẹnrinsọnmẹ ogbe brẹdi.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Kanị Jesu nọ sị a, “E degụọ w'a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ nị, ‘Ịhịan a ra gi ihiẹn-oriri sụọ a rị ndụn, oku ile gha Osolobuẹ ọnụ pụha kẹ wẹ gi a rị ndụn.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 'Ya kẹ Ekwensụ nọ weri ẹ si imẹ obodo nsọ wụ Jerusalẹm, w'ẹ tumẹ mkp'ọnụnụ Ụlọ-nsọ,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 sị a, “Omẹlẹ ịyụ wụ Nwa Osolobuẹ, tụha enwẹn i ye alị. Makẹlẹ, e degụọ w'a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, sị,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jizọsị nọ sị a, “E degụọzịkwọ w'a imẹ Ẹhụhụọ-nsọ, sị, ‘Anwankwọlẹ Di-nwọnni-ẹnyi wụ Chuku i.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Ekwensụ nọ werizi ẹ si elu-ugu jẹn elu ọda-ọda, ghọsịkwama a alị-eze ile rị ụwa lẹ ọghọ wẹ,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 sị a, “M k'e ye i ihiẹn ndịnị ile, omẹni y'e keni m isi alị.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 'Ya Jizọsị nọ sị a, “Ekwensụ, pụnị m! Makẹni, e degụọ w'a imẹ Ẹkụkwọ-nsọ, sị, ‘Di-nwọnni-ẹnyi wụ Osolobuẹ i k'i k'e keni isi-alị; ịya sụọ k'i k'e fe.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 'Ya kẹ Ekwensụ nọ la Jizọsị tọ, ndị mmọn-ozi nọ pụha, yemẹ ẹ ihiẹn rị a mkpa.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ogẹn Jizọsị gi nụ nị e bugụọ wẹ Jọnụ che imẹ ụlọ-ngan, ọ nọ si Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Ọ nọ gha Nazarẹtị rị imẹ Galili pụ, jẹn d'e biri imẹ obodo Kapanọm hụn rịzị Galili, ẹhụ mirin Galili, ẹgbẹrẹ Zẹbulọnụ lẹ Naf'talị —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 kẹni ihiẹn onyẹ-amụma wụ Azaya ku mẹzu. Azaya sị,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Alị Zẹbulọnụ lẹ alị Naf'talị,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Ndị bi imẹ ishi
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Jizọsị nọ gha ogẹn hụ zimẹ ozi, a sị, “Rogharị nị, makẹni Alị-eze Osolobuẹ a rịgụọ nsue!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ogẹn Jizọsị gi ghakọ mkpẹnrẹn mirin Galili, ọ nọ hụn umunẹ-ikẹnnyẹ ẹbụọ, Saịmọnụ (hụn w'a kpọ Pita) lẹ Andụrụ nwẹnẹ ẹ, ebe wẹ rị a tụ ọga e ye imẹ mirin ahụn, (makẹni wẹ wụ ndị a kụn azụn). Ndị rị e gi ọga e gbu azụn|src="CN01875B.jpg" size="col" loc="MAT 4" copy="David C. Cook" ref="4.18"
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ọ nọ sị wẹ, “Sọnmẹ ni m, m jẹnkọ d'e mẹ ụnụ wụrụ ndị a kụha ịhịan rịkẹ azụn.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Wẹ nọ na ọga wẹ tọ ozigbo, sọnmẹ ẹ.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ogẹn o gi jẹnshi ihun, ọ nọzị hụn umunẹ ẹbụọ ọzọ, Jemisi nwa Zẹbẹdi lẹ Jọnụ nwẹnẹ ẹ; uwẹ lẹ nẹdi wẹ rị imẹ ụgbọ, e dọnzi ọga wẹ. Ọ nọ kpọ wẹ ẹbụbụọ.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wẹ nọ latọ ụgbọ-mirin hụ nị nẹdi wẹ, sọnmẹ ẹ ozigbo.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesu nọ ghagbarị Galili ile, a kuzi imẹ ụlọ-ofufe ndị Ju, e zi oziọma Alị-eze, a zụọ emu lẹ ọrịa ile rị ichẹn-ichẹn rị a kụnị wẹ.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 'Ya kẹ otiti ẹ nọ ghagbarị alị Siria ile; wẹ nọ wẹhẹ n'ẹ ndị ile emu rị a kụ, ndị bu ọrịa ichẹn-ichẹn lẹ ndị ihiẹn rị a tụrụ, ndị ibobo lẹ ndị ọrọ lẹ ndị eje-mmọn rị imẹ wẹ—ọ nọ zụọ wẹ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Igunrun hi-ogbe nọ gha Galili lẹ obodo iri hụ nọgbamanị wụ Dikapolisi, lẹ Jerusalẹm lẹ Judia lẹ nfetu Iyi Jọdanị sọnmẹ ẹ.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.