Mateus 26
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH
1 Ogẹn Jizọsị gi kugụụ ihiẹn ndịnị ile, ọ nọ sị ụmụ-azụụn a,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Ụnụ a marịnghọ nị akpụ-ụhụọhịn ẹbụọ ghafegụụ Mmẹmmẹ-Nghafe e ru. Ụhụọhịn hụ kẹ wẹ jẹnkọ d'e gi we mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan ye wẹ kpọgbu.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ogẹn ohu hụ o gi rị e ku ihiẹnni, ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị-isi rị imẹ ọgwa Kayafasị onyẹ-isi nchụ-ẹjan, e zu.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Wẹ nọ tụgbama iroro nị wẹ gi nzuzue nwụnrụn Jizọsị gbu.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Kanị, wẹ nọ sị, “Ẹlẹkwọ ogẹn mmẹmmẹni, amamgbe isusu gha rị.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ogẹn Jizọsị gi rị Bẹtanị, iwe onyẹ w'a kpọ Saịmọnụ onyẹ-oti,
6 — ausente —
7 okpoho ohu nọ wẹhẹ ọgọ-alabasta udẹn ṅanrannị rị imẹ ẹ. Ọ nọ hu ẹ ye Jizọsị isi ebe ọ nọdị alị e ri ihiẹn-oriri.
7 — ausente —
8 Kanị ogẹn ụmụ-azụụn a gi hụn ihiẹnni, iwe nọ wemẹ wẹ, wẹ nọ sị, “Elee iwi wụ ọnwan?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Nkẹ w'e re udẹnni egho hi-ogbe, we ẹ ye ndị-igbẹnnyẹ.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Kanị, ogẹn Jizọsị gi marịn ihiẹn wẹ rị e ku, ọ nọ sị wẹ, “Kị haịn ọnụ gi e sọngbu okpohoni? Ihiẹn rị mma k'o mẹni m.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ụnụ lẹ ndị igbẹnnyẹ rị ebeni ogẹn ile, kalẹ mmẹ nwẹn esọnkọ ụnụ nọdị ebeni ogẹn ile.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 O gi udẹnni o hukpu m kwademẹ olili m.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ezioku kẹ m rị a gwa ọnụ, ebe ọwụlẹ wẹ nọ zi oziọma imẹ ụwa ile, wẹ jẹnkọ d'e ku ihiẹnni o mẹ, gi ẹ a nyanhan a.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 'Ya onyẹ ohu w'a kpọ Judas' Iskarọtụ, hụn wụ onyẹ ohu imẹ mmadụ mmẹbụọ hụ nọ jẹn d'e kunrun ndị-isi nchụ-ẹjan,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 sị wẹ, “Kịnị kẹ ụnụ jẹnkọ d'e ye m omẹni e we m Jizọsị ye ụnụ? Wẹ nọ kụ a mkpụrụ ego ọla (siva) iri-kwasị ọgụn, ego ọrụn akpụ-ụhụọhịn iri kwasị ọgụn,.”
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Gha ogẹn hụ jẹnmẹ, ọ nọ chọma oghere o jẹnkọ d'e gi we Jesu ye wẹ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ụhụọhịn hụ wẹ gi e bidọn Mmẹmmẹ ahụn wẹ gi e ri Brẹdi nwọnlẹni yisti o gi a fụ, ụmụ-azụụn nọ bịa d'e kunrun Jizọsị, jụ a, sị, “Elebe k'i chọ nị ẹnyi kwademẹ hụn y'a nọ ri Oriri-Nghafe?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ọ nọ sị wẹ, “O nwẹ okẹnnyẹ ohu m zijẹnkọ ụnụ d'e kunrun imẹ obodo; jẹnni d'a sị a, ‘Onyẹ-nkuzi sị, “Ogẹn m e rugụọ, mmẹ lẹ ụmụ-azụụn m sikọ d'a nọdị iwe i mẹ Mmẹmmẹ-Nghafe.” ’ ”
18 Ele respondeu:
19 Ụmụ-azụụn nọ mẹ kẹ Jizọsị dọn zi wẹ, wẹ nọ kwademẹ ihiẹn-oriri Mmẹmmẹ-Nghafe.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 O ru ogẹn ẹnyasị, Jizọsị lẹ ụmụ-azụụn mmẹbụọ hụ nọ nọdị alị e ri ihiẹn-oriri.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ebe wẹ rị e ri ihiẹn-oriri hụ, ọ nọ sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ohu imẹ ụnụ jẹnkọ d'e re m.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ẹfọ asụọzịnị wẹ ụsụọ, onyẹ-onyẹ nọ sị, “Ẹlẹkwọ mmẹ, Di-nwọnni-ẹnyi, mmẹ rọ?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jizọsị nọ sị, “Onyẹ hụ mẹ lẹ ịya buche ẹka imẹ afẹrẹ jẹnkọ d'e re m.
23 Jesus respondeu:
24 Nwa nke Ịhịan lakọ kẹ wẹ dọn de banyen'ẹ, kanị nsọngbu jẹnkọ d'a rị nị onyẹ hụ jẹnkọ d'e we Nwa nke Ịhịan ye wẹ! O te ka onyẹ hụ mma nị amụnị w'a.”
24 Pois o
25 Judasị hụn sikọ d'e re ẹ ye wẹ nọ sị, “Onyẹ-nkuzi, mmẹ rọ?” Ọ nọ sị a, “Ịyụ ku.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ebe wẹ rị e ri ihiẹn-oriri ahụn, Jizọsị nọ weri brẹdi, o yegụụ Osolobuẹ ekele, ọ nọ bebe ẹ ye ụmụ-azụụn a, sị, “Weri ni ri, ọnwan wụ ẹhịụ m.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ọ nọ weri mkpu, yegụụ Osolobuẹ ekele, ọ nọ we ẹ ye wẹ, sị, “Ụnụ ile, rarịsọnmẹ ni;
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 makẹni ọnwan wụ ẹdeke m, hụn wẹ gi biye nkwerigbama ọhụn hụ Osolobuẹ kwademẹ ẹgbata ịya lẹ ndị nke ẹ ẹka; ẹdeke m hụn wẹ hupụ nị ndị bu ọda, makẹ mgbagharị njọ.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 M rị a gwa ọnụ, arakọzị m manyanị gha mkpụrụ osisi vaịnị pụha d'e ru ụhụọhịn hụ mmẹ lẹ ụnụ jẹnkọ d'a razị a nke ọhụn imẹ Alị-eze Nẹdi m.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ogẹn wẹ gi bụgụụ ẹbụ Mmẹmmẹ-Nghafe, wẹ nọ shi Ugu Olivu.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 'Ya Jizọsị nọ sị wẹ, “Ukinkinni, ụnụ ile jẹnkọ d'a gba m tọ, makẹni Ẹhụhụọ-nsọ sị, ‘Osolobuẹ jẹnkọ d'e gbu onyẹ-ndu atụnrụn, atụnrụn ile a gbayịya.’
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kanị, m ghagụụ ọnwụn lihi, m sikọ d'e buni ụnụ ụzọ si Galili.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita nọ sị Jizọsị, “O nwọnni ogẹn m'e gi gba ị tọ, ọsụọn'a nị ndị họdụnị a na ị tọ.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jizọsị nọ sị Pita, “M rị a gwa ị ezioku nị ọkpa gini d'a kwan imẹ abalịnị, i jẹnkọ d'a ghọrị mgbe ẹtọ nị y'a marịn m.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita nọ sị, “Kaka, aghọrịkọ m, ọsụọn'a nị mmẹ lẹ 'yụ jẹnkọ d'a nwụn!” Ụmụ-azụụn ile họdụnị nọ kuzikwọ ẹrịra.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 'Ya Jizọsị lẹ ụmụ-azụụn a nọ si ebe w'a kpọ Gẹsẹmani. Ọ nọ sị ụmụ-azụụn a, “Nọdị nị alị ebeni nị m jẹnzụka d'e mẹ ekpere.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ọ nọ weri Pita lẹ ụmụ Zẹbẹdi ẹbụọ, ọ nọ sụkụrụma, obi nọ ferimẹ ẹ.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 'Ya ọ nọ sị wẹ, “Obi e d'a gbawapụ m; o d'e gbu m. Nọdị nị ebeni sọn m mụ ẹnya.”
38 e disse a eles:
39 Ọ nọ jẹnshi ihun ẹkẹrẹ, tụha enwẹn ẹ ye alị, mẹ ekpere, sị, “Baba, omẹni ọ rị nfe, nị mkpu afụnfụnnị ghafe m; kanị, uche i y'a mẹ, ẹlẹ uche m.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ọ nọ bịa d'e kunrun ụmụ-azụụn a; ọ hụn nị wẹ rị ụran, ọ nọ sị Pita, “'Ya wụ, ọnụ e ri-ẹka sọn m mụ ẹnya mgbahunmẹ ọkụlọkụ ohu?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Mụ nị ẹnya, mẹ ni ekpere, amamgbe ụnụ a danye imẹ ọnwụnwan; ezioku-ezioku, mmọn ịhịan a chọghọ, kanị ndụn gụụ ẹhụ.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ọ nọ pụzị nke mgbe ẹbụọ d'e mẹ ekpere, a sị, “Baba, omẹni mkpu afụnfụnnị asaẹka ghafe bụ aranị m'a, uche i 'ya mẹ.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ọ nọ bịazị ebe wẹ rị, hụn wẹ kẹ wẹ rị ụran, makẹlẹ ẹnya wẹ a nyịntọgụọ.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ọ nọ lazị wẹ tọ, pụ d'e mẹ ekpere nke mgbe ẹtọ, e kuzikwọ ihiẹn ohu hụ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Ya ọ nọ bịa d'e kunrun ụmụ-azụụn a, sị wẹ, “Ụnụ rịkwọ ụran, e zuru ikẹn? Lee n'ẹ, ogẹn hụ e rugụọ—e we wẹ Nwa nke Ịhịan ye ndị njọ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Lihi ni nị ẹnyi jẹnmẹ. Lee n'ẹ, onyẹ rị e reni m a bịagụọ.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jizọsị rịkwọ e ku okuni, kẹ Judasị hụn wụ onyẹ ohu imẹ ụmụ-azụụn a mmẹbụọ bịa. Judasị lẹ igunrun hi-ogbe wị—wẹ bu ọpịa-agha lẹ ẹgbe. Ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị-isi zihẹ wẹ.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Onyẹ hụn rị e ren'ẹ gwa wẹ ihiẹn wẹ sikọ d'e gi marịn Jesu. Ọ sị, “Onyẹ m jẹnkọ d'e gi isu-ọnụ kele, 'ya wụ onyẹ hụ, nwụnrụn n'a.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ọ nọ bịa d'e kunrun Jizọsị ozigbo, sị, “Ụwa-ọma, Onyẹ-nkuzi!” Ọ nọ su ẹ ọnụ.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jizọsị nọ sị a, “Di-ẹnyi, mẹ ihiẹn i bịa d'e mẹ!” 'Ya wẹ nọ kwọndọn Jizọsị, nwụnrụn a.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ozigbo, onyẹ ohu imẹ ndị wẹ lẹ Jizọsị wị nọ tịnpụ ẹka, sepụha ọpịa-agha a, banpụ odibo onyẹ-isi nchụ-ẹjan ntịn.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 'Ya Jizọsị nọ sị a, “Wekin ọpịa-agha ị azụụn, makẹni ndị ile e bu ọpịa-agha, sikọ d'a gha ọpịa-agha nwụn.
52 Aí Jesus disse:
53 I ro ni asa m ẹka rịọ Nẹdi m, o zihẹ ni m ihiẹn karị igunrun ndị mmọn-ozi agha mmẹbụọ ozigbo?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kanị, m mẹ ẹrịra, nanị kẹ wẹ jẹnkọ d'e gi mẹzu ihiẹn ndị rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ hụn ku n'o jẹnkọ d'a rị ẹnịna?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ogẹn hụ kẹ Jizọsị gi sị igunrun hụ, “Ụnụ gi ọpịa-agha lẹ ẹgbe bịa d'a nwụnrụn m nọkẹ sị m wụ onyẹ-ohin? Ụhụọhịn ile m'a nọdị alị imẹ Ụlọ-nsọ a kuzi, ọnụ a nwụnrụn nị m.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kanị, ihiẹn ndịnị ile rị nwan e mẹ kẹni ihiẹn ndị-amụma ku imẹ Ẹkụkwọ-nsọ mẹzu.” 'Ya ụmụ-azụụn a ile nọ na a tọ, gbama ọsọ.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 'Ya ndị nwụnrụn Jizọsị nọ we ẹ jẹnni Kayafasị wụ onyẹ-isi nchụ-ẹjan imẹ ọgwa a, ebe ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị-isi gbakikomẹ.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Kanị Pita sọnkọ a d'e ru ọgwa onyẹ-isi nchụ-ẹjan, bụ ẹgbata wẹ te e te. Ya Pita nọ banye, sọn ndị-nche nọdị alị kẹni ọ hụn njẹndemẹ ihiẹnni.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ogẹnni, ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ Ndị-isi Nkịkwama ile hụ a chọ ihiẹn w'e gi buokin Jizọsị ọnụ kẹni wẹ gbu ẹ;
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 kanị, ahụnnị wẹ, ọsụọn'a nị ndị ọshẹri-ntụ pụhanị bu ọda. Omẹgụụ, mmadụ ẹbụọ nọ nwan pụha,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 sị, “Onyẹni sị, ‘M jẹnkọ d'a saẹka tikpọ Ụlọ-nsọ Osolobuẹ, gi akpụ-ụhụọhịn ẹtọ tụnkin ẹ.’ ”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 'Ya onyẹ-isi nchụ-ẹjan nọ lihi, sị, “Y'e nwọn ihiẹn i jẹnkọ d'a shịarị? Kị wụ ihiẹn ndịnị wẹ rị a sị nị 'ya k'i mẹ?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kanị, Jizọsị ekuni ihiẹn ọwụlẹ. Onyẹ-isi nchụ-ẹjan nọ sị a, “E gi m ẹfan Osolobuẹ hụn rị ndụn sị ị gwa ẹnyi mbụnị ịyụ wụ Kraịstị, Nwa Osolobuẹ.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jizọsị nọ sị a, “'Yụ ku ẹ. M rị nwan a gwa ụnụ ile nị ogẹnni ghafegụụ, ụnụ sikọ d'a hụndẹ Nwa nke Ịhịan ebe ọ nọdị alị ẹka-nni Osolobuẹ, Onyẹ hụn nwọn ikẹn ile, hụnzịkwọ a k'ọ rị elu orukpu o gi lala.”
64 Jesus respondeu:
65 'Ya onyẹ-isi nchụ-ẹjan nọ tika ẹfẹ hụn 'ya lẹ enwẹn ẹ wụ onyẹ-isi nchụ-ẹjan yi, sị, “O kuọlẹ arụ! Kị ẹnyi rị a chọzịnị ndị ọshẹri? Ọnụ a nụgụọ nwan arụnị o ku!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Kịnị kẹ ụnụ ro?” Wẹ nọ za, sị, “Ikpe a maọl'a, o jẹnkọ d'a nwụn!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Wẹ nọ jụ a ẹsọn ihun, fịan a ihiẹn, ndị hụ imẹ wẹ nọ ma a ọra,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 sị, “Ịyụ hụn sị nị ị wụ Kraịstị, Onyẹ hụ Osolobuẹ Tumẹ, bu amụma n'ị gwa ẹnyi onyẹ fịan ị ihiẹn?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ogẹnni, Pita nọdị alị ezi ọgwa, 'ya nwa-agbọọ wụ odibo nọ bịa d'e kunrun ẹ, sị a, “Ịyụ lẹ Jizọsị onyẹ Galili wịzịkwọ.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kanị, ọ nọ ghọrị id'ẹnya wẹ ile, sị, “Amarịn m ihiẹn ị rị e ku.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ogẹn o gi si ebe wẹ gha a banye ezi-ọgwa hụ, nwa-agbọọ ọzọ wụ odibo nọ hụn a, sị ndị turu ebẹhụ, “Onyẹni lẹ Jizọsị onyẹ Nazarẹtị wị.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ọ nọ ghọrịzị, kundẹ Osolobuẹ, sị, “Amarịndẹ m okẹnnyẹ hụ!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ọ nọbezi ẹkẹrẹ, ndị turu ebahụn nọ bịa d'e kunrun Pita, sị a, “Ị wụ onyẹ ohu imẹ wẹ nke-esi, asụsụ ị e sepụhagụọ ị.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 'Ya Pita nọ kunmẹ Osolobuẹ, sị, “Amarịndẹ m okẹnnyẹ hụ.” Ozigbo hụ, ọkpa nọ kwan.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ya Pita nọ nyanhan oku Jizọsị ku, nị, “Ọkpa gini d'a kwan, i jẹnkọ d'a ghọrị mgbe ẹtọ nị y'a marịn m.” Ọ nọ shi ezi d'a kwan ezigbo ẹkwan.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.