Mateus 26
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Ogẹn Jizọsị gi kugụụ ihiẹn ndịnị ile, ọ nọ sị ụmụ-azụụn a,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ụnụ a marịnghọ nị akpụ-ụhụọhịn ẹbụọ ghafegụụ Mmẹmmẹ-Nghafe e ru. Ụhụọhịn hụ kẹ wẹ jẹnkọ d'e gi we mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan ye wẹ kpọgbu.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ogẹn ohu hụ o gi rị e ku ihiẹnni, ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị-isi rị imẹ ọgwa Kayafasị onyẹ-isi nchụ-ẹjan, e zu.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Wẹ nọ tụgbama iroro nị wẹ gi nzuzue nwụnrụn Jizọsị gbu.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Kanị, wẹ nọ sị, “Ẹlẹkwọ ogẹn mmẹmmẹni, amamgbe isusu gha rị.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ogẹn Jizọsị gi rị Bẹtanị, iwe onyẹ w'a kpọ Saịmọnụ onyẹ-oti,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 okpoho ohu nọ wẹhẹ ọgọ-alabasta udẹn ṅanrannị rị imẹ ẹ. Ọ nọ hu ẹ ye Jizọsị isi ebe ọ nọdị alị e ri ihiẹn-oriri.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Kanị ogẹn ụmụ-azụụn a gi hụn ihiẹnni, iwe nọ wemẹ wẹ, wẹ nọ sị, “Elee iwi wụ ọnwan?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Nkẹ w'e re udẹnni egho hi-ogbe, we ẹ ye ndị-igbẹnnyẹ.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Kanị, ogẹn Jizọsị gi marịn ihiẹn wẹ rị e ku, ọ nọ sị wẹ, “Kị haịn ọnụ gi e sọngbu okpohoni? Ihiẹn rị mma k'o mẹni m.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ụnụ lẹ ndị igbẹnnyẹ rị ebeni ogẹn ile, kalẹ mmẹ nwẹn esọnkọ ụnụ nọdị ebeni ogẹn ile.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 O gi udẹnni o hukpu m kwademẹ olili m.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ezioku kẹ m rị a gwa ọnụ, ebe ọwụlẹ wẹ nọ zi oziọma imẹ ụwa ile, wẹ jẹnkọ d'e ku ihiẹnni o mẹ, gi ẹ a nyanhan a.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 'Ya onyẹ ohu w'a kpọ Judas' Iskarọtụ, hụn wụ onyẹ ohu imẹ mmadụ mmẹbụọ hụ nọ jẹn d'e kunrun ndị-isi nchụ-ẹjan,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 sị wẹ, “Kịnị kẹ ụnụ jẹnkọ d'e ye m omẹni e we m Jizọsị ye ụnụ? Wẹ nọ kụ a mkpụrụ ego ọla (siva) iri-kwasị ọgụn, ego ọrụn akpụ-ụhụọhịn iri kwasị ọgụn,.”
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Gha ogẹn hụ jẹnmẹ, ọ nọ chọma oghere o jẹnkọ d'e gi we Jesu ye wẹ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ụhụọhịn hụ wẹ gi e bidọn Mmẹmmẹ ahụn wẹ gi e ri Brẹdi nwọnlẹni yisti o gi a fụ, ụmụ-azụụn nọ bịa d'e kunrun Jizọsị, jụ a, sị, “Elebe k'i chọ nị ẹnyi kwademẹ hụn y'a nọ ri Oriri-Nghafe?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Ọ nọ sị wẹ, “O nwẹ okẹnnyẹ ohu m zijẹnkọ ụnụ d'e kunrun imẹ obodo; jẹnni d'a sị a, ‘Onyẹ-nkuzi sị, “Ogẹn m e rugụọ, mmẹ lẹ ụmụ-azụụn m sikọ d'a nọdị iwe i mẹ Mmẹmmẹ-Nghafe.” ’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ụmụ-azụụn nọ mẹ kẹ Jizọsị dọn zi wẹ, wẹ nọ kwademẹ ihiẹn-oriri Mmẹmmẹ-Nghafe.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 O ru ogẹn ẹnyasị, Jizọsị lẹ ụmụ-azụụn mmẹbụọ hụ nọ nọdị alị e ri ihiẹn-oriri.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ebe wẹ rị e ri ihiẹn-oriri hụ, ọ nọ sị, “Ezioku kẹ m rị a gwa ụnụ, onyẹ ohu imẹ ụnụ jẹnkọ d'e re m.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ẹfọ asụọzịnị wẹ ụsụọ, onyẹ-onyẹ nọ sị, “Ẹlẹkwọ mmẹ, Di-nwọnni-ẹnyi, mmẹ rọ?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jizọsị nọ sị, “Onyẹ hụ mẹ lẹ ịya buche ẹka imẹ afẹrẹ jẹnkọ d'e re m.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nwa nke Ịhịan lakọ kẹ wẹ dọn de banyen'ẹ, kanị nsọngbu jẹnkọ d'a rị nị onyẹ hụ jẹnkọ d'e we Nwa nke Ịhịan ye wẹ! O te ka onyẹ hụ mma nị amụnị w'a.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judasị hụn sikọ d'e re ẹ ye wẹ nọ sị, “Onyẹ-nkuzi, mmẹ rọ?” Ọ nọ sị a, “Ịyụ ku.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ebe wẹ rị e ri ihiẹn-oriri ahụn, Jizọsị nọ weri brẹdi, o yegụụ Osolobuẹ ekele, ọ nọ bebe ẹ ye ụmụ-azụụn a, sị, “Weri ni ri, ọnwan wụ ẹhịụ m.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ọ nọ weri mkpu, yegụụ Osolobuẹ ekele, ọ nọ we ẹ ye wẹ, sị, “Ụnụ ile, rarịsọnmẹ ni;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 makẹni ọnwan wụ ẹdeke m, hụn wẹ gi biye nkwerigbama ọhụn hụ Osolobuẹ kwademẹ ẹgbata ịya lẹ ndị nke ẹ ẹka; ẹdeke m hụn wẹ hupụ nị ndị bu ọda, makẹ mgbagharị njọ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 M rị a gwa ọnụ, arakọzị m manyanị gha mkpụrụ osisi vaịnị pụha d'e ru ụhụọhịn hụ mmẹ lẹ ụnụ jẹnkọ d'a razị a nke ọhụn imẹ Alị-eze Nẹdi m.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ogẹn wẹ gi bụgụụ ẹbụ Mmẹmmẹ-Nghafe, wẹ nọ shi Ugu Olivu.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 'Ya Jizọsị nọ sị wẹ, “Ukinkinni, ụnụ ile jẹnkọ d'a gba m tọ, makẹni Ẹhụhụọ-nsọ sị, ‘Osolobuẹ jẹnkọ d'e gbu onyẹ-ndu atụnrụn, atụnrụn ile a gbayịya.’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Kanị, m ghagụụ ọnwụn lihi, m sikọ d'e buni ụnụ ụzọ si Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita nọ sị Jizọsị, “O nwọnni ogẹn m'e gi gba ị tọ, ọsụọn'a nị ndị họdụnị a na ị tọ.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jizọsị nọ sị Pita, “M rị a gwa ị ezioku nị ọkpa gini d'a kwan imẹ abalịnị, i jẹnkọ d'a ghọrị mgbe ẹtọ nị y'a marịn m.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pita nọ sị, “Kaka, aghọrịkọ m, ọsụọn'a nị mmẹ lẹ 'yụ jẹnkọ d'a nwụn!” Ụmụ-azụụn ile họdụnị nọ kuzikwọ ẹrịra.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 'Ya Jizọsị lẹ ụmụ-azụụn a nọ si ebe w'a kpọ Gẹsẹmani. Ọ nọ sị ụmụ-azụụn a, “Nọdị nị alị ebeni nị m jẹnzụka d'e mẹ ekpere.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ọ nọ weri Pita lẹ ụmụ Zẹbẹdi ẹbụọ, ọ nọ sụkụrụma, obi nọ ferimẹ ẹ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 'Ya ọ nọ sị wẹ, “Obi e d'a gbawapụ m; o d'e gbu m. Nọdị nị ebeni sọn m mụ ẹnya.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ọ nọ jẹnshi ihun ẹkẹrẹ, tụha enwẹn ẹ ye alị, mẹ ekpere, sị, “Baba, omẹni ọ rị nfe, nị mkpu afụnfụnnị ghafe m; kanị, uche i y'a mẹ, ẹlẹ uche m.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ọ nọ bịa d'e kunrun ụmụ-azụụn a; ọ hụn nị wẹ rị ụran, ọ nọ sị Pita, “'Ya wụ, ọnụ e ri-ẹka sọn m mụ ẹnya mgbahunmẹ ọkụlọkụ ohu?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Mụ nị ẹnya, mẹ ni ekpere, amamgbe ụnụ a danye imẹ ọnwụnwan; ezioku-ezioku, mmọn ịhịan a chọghọ, kanị ndụn gụụ ẹhụ.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ọ nọ pụzị nke mgbe ẹbụọ d'e mẹ ekpere, a sị, “Baba, omẹni mkpu afụnfụnnị asaẹka ghafe bụ aranị m'a, uche i 'ya mẹ.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ọ nọ bịazị ebe wẹ rị, hụn wẹ kẹ wẹ rị ụran, makẹlẹ ẹnya wẹ a nyịntọgụọ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ọ nọ lazị wẹ tọ, pụ d'e mẹ ekpere nke mgbe ẹtọ, e kuzikwọ ihiẹn ohu hụ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 'Ya ọ nọ bịa d'e kunrun ụmụ-azụụn a, sị wẹ, “Ụnụ rịkwọ ụran, e zuru ikẹn? Lee n'ẹ, ogẹn hụ e rugụọ—e we wẹ Nwa nke Ịhịan ye ndị njọ.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Lihi ni nị ẹnyi jẹnmẹ. Lee n'ẹ, onyẹ rị e reni m a bịagụọ.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jizọsị rịkwọ e ku okuni, kẹ Judasị hụn wụ onyẹ ohu imẹ ụmụ-azụụn a mmẹbụọ bịa. Judasị lẹ igunrun hi-ogbe wị—wẹ bu ọpịa-agha lẹ ẹgbe. Ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị-isi zihẹ wẹ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Onyẹ hụn rị e ren'ẹ gwa wẹ ihiẹn wẹ sikọ d'e gi marịn Jesu. Ọ sị, “Onyẹ m jẹnkọ d'e gi isu-ọnụ kele, 'ya wụ onyẹ hụ, nwụnrụn n'a.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ọ nọ bịa d'e kunrun Jizọsị ozigbo, sị, “Ụwa-ọma, Onyẹ-nkuzi!” Ọ nọ su ẹ ọnụ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jizọsị nọ sị a, “Di-ẹnyi, mẹ ihiẹn i bịa d'e mẹ!” 'Ya wẹ nọ kwọndọn Jizọsị, nwụnrụn a.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ozigbo, onyẹ ohu imẹ ndị wẹ lẹ Jizọsị wị nọ tịnpụ ẹka, sepụha ọpịa-agha a, banpụ odibo onyẹ-isi nchụ-ẹjan ntịn.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 'Ya Jizọsị nọ sị a, “Wekin ọpịa-agha ị azụụn, makẹni ndị ile e bu ọpịa-agha, sikọ d'a gha ọpịa-agha nwụn.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 I ro ni asa m ẹka rịọ Nẹdi m, o zihẹ ni m ihiẹn karị igunrun ndị mmọn-ozi agha mmẹbụọ ozigbo?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kanị, m mẹ ẹrịra, nanị kẹ wẹ jẹnkọ d'e gi mẹzu ihiẹn ndị rị imẹ Ẹhụhụọ-nsọ hụn ku n'o jẹnkọ d'a rị ẹnịna?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ogẹn hụ kẹ Jizọsị gi sị igunrun hụ, “Ụnụ gi ọpịa-agha lẹ ẹgbe bịa d'a nwụnrụn m nọkẹ sị m wụ onyẹ-ohin? Ụhụọhịn ile m'a nọdị alị imẹ Ụlọ-nsọ a kuzi, ọnụ a nwụnrụn nị m.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Kanị, ihiẹn ndịnị ile rị nwan e mẹ kẹni ihiẹn ndị-amụma ku imẹ Ẹkụkwọ-nsọ mẹzu.” 'Ya ụmụ-azụụn a ile nọ na a tọ, gbama ọsọ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 'Ya ndị nwụnrụn Jizọsị nọ we ẹ jẹnni Kayafasị wụ onyẹ-isi nchụ-ẹjan imẹ ọgwa a, ebe ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị-isi gbakikomẹ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Kanị Pita sọnkọ a d'e ru ọgwa onyẹ-isi nchụ-ẹjan, bụ ẹgbata wẹ te e te. Ya Pita nọ banye, sọn ndị-nche nọdị alị kẹni ọ hụn njẹndemẹ ihiẹnni.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ogẹnni, ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ Ndị-isi Nkịkwama ile hụ a chọ ihiẹn w'e gi buokin Jizọsị ọnụ kẹni wẹ gbu ẹ;
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 kanị, ahụnnị wẹ, ọsụọn'a nị ndị ọshẹri-ntụ pụhanị bu ọda. Omẹgụụ, mmadụ ẹbụọ nọ nwan pụha,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 sị, “Onyẹni sị, ‘M jẹnkọ d'a saẹka tikpọ Ụlọ-nsọ Osolobuẹ, gi akpụ-ụhụọhịn ẹtọ tụnkin ẹ.’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 'Ya onyẹ-isi nchụ-ẹjan nọ lihi, sị, “Y'e nwọn ihiẹn i jẹnkọ d'a shịarị? Kị wụ ihiẹn ndịnị wẹ rị a sị nị 'ya k'i mẹ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Kanị, Jizọsị ekuni ihiẹn ọwụlẹ. Onyẹ-isi nchụ-ẹjan nọ sị a, “E gi m ẹfan Osolobuẹ hụn rị ndụn sị ị gwa ẹnyi mbụnị ịyụ wụ Kraịstị, Nwa Osolobuẹ.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jizọsị nọ sị a, “'Yụ ku ẹ. M rị nwan a gwa ụnụ ile nị ogẹnni ghafegụụ, ụnụ sikọ d'a hụndẹ Nwa nke Ịhịan ebe ọ nọdị alị ẹka-nni Osolobuẹ, Onyẹ hụn nwọn ikẹn ile, hụnzịkwọ a k'ọ rị elu orukpu o gi lala.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 'Ya onyẹ-isi nchụ-ẹjan nọ tika ẹfẹ hụn 'ya lẹ enwẹn ẹ wụ onyẹ-isi nchụ-ẹjan yi, sị, “O kuọlẹ arụ! Kị ẹnyi rị a chọzịnị ndị ọshẹri? Ọnụ a nụgụọ nwan arụnị o ku!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kịnị kẹ ụnụ ro?” Wẹ nọ za, sị, “Ikpe a maọl'a, o jẹnkọ d'a nwụn!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Wẹ nọ jụ a ẹsọn ihun, fịan a ihiẹn, ndị hụ imẹ wẹ nọ ma a ọra,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 sị, “Ịyụ hụn sị nị ị wụ Kraịstị, Onyẹ hụ Osolobuẹ Tumẹ, bu amụma n'ị gwa ẹnyi onyẹ fịan ị ihiẹn?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ogẹnni, Pita nọdị alị ezi ọgwa, 'ya nwa-agbọọ wụ odibo nọ bịa d'e kunrun ẹ, sị a, “Ịyụ lẹ Jizọsị onyẹ Galili wịzịkwọ.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Kanị, ọ nọ ghọrị id'ẹnya wẹ ile, sị, “Amarịn m ihiẹn ị rị e ku.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ogẹn o gi si ebe wẹ gha a banye ezi-ọgwa hụ, nwa-agbọọ ọzọ wụ odibo nọ hụn a, sị ndị turu ebẹhụ, “Onyẹni lẹ Jizọsị onyẹ Nazarẹtị wị.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ọ nọ ghọrịzị, kundẹ Osolobuẹ, sị, “Amarịndẹ m okẹnnyẹ hụ!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ọ nọbezi ẹkẹrẹ, ndị turu ebahụn nọ bịa d'e kunrun Pita, sị a, “Ị wụ onyẹ ohu imẹ wẹ nke-esi, asụsụ ị e sepụhagụọ ị.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 'Ya Pita nọ kunmẹ Osolobuẹ, sị, “Amarịndẹ m okẹnnyẹ hụ.” Ozigbo hụ, ọkpa nọ kwan.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ya Pita nọ nyanhan oku Jizọsị ku, nị, “Ọkpa gini d'a kwan, i jẹnkọ d'a ghọrị mgbe ẹtọ nị y'a marịn m.” Ọ nọ shi ezi d'a kwan ezigbo ẹkwan.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.