Mateus 24

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jizọsị nọ gha Ụlọ-nsọ pụ; ebe ọ pụkọ, ụmụ-azụụn a nọ bịa d'e kunrun ẹ, a ghọsịsọnmẹ ẹ ụlọ rị ichẹn-ichẹn rị Ụlọ-nsọ.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kanị Jizọsị nọ sị wẹ, “Ọnụ a hụngụọ ihiẹn ndịnị wẹ, ẹlẹ 'ya? M rị a gwa ụnụ ezioku, o nwọnni ogbe-ọmụma ohu hụn jẹnkọ d'a họdụ enu ibe wẹ; wẹ jẹnkọ d'e nutuchanrịn wẹ ile ye alị.”
2 Então ele disse:
3 Ogẹn Jizọsị gi nọdị alị elu Ugu Olivu, ụmụ-azụụn a nọ bịa d'e kunrun ẹ ebe 'ya sụọ nọdị, wẹ nọ sị, “Gwa ẹnyi, elee ogẹn kẹ ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e mẹ? Kịnị jẹnkọ d'a wụ ahịma ọbịbịa ị lẹ nke ọgụgụ-ogẹn?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Kpachanpụ nị ẹnya makẹ w'e dufie ọnụ,
4 Jesus respondeu:
5 makẹni ndị bu ọda jẹnkọ d'e gi ẹfan m bịa, sị, ‘Mmẹ wụ Kraịstị.’ Wẹ sikọ d'e gi ẹ dufie ndị bu ọda.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ọnụ jẹnkọ d'a nụsọnmẹ ukwere agha ndị wẹ rị a lụ, nụsọnmẹ nị agha jẹnkọ d'a rị—kanị, anịlẹ ni egun tụ ụnụ, makẹni ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e mẹ bụ ọgụgụ-ogẹn e ke ru.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Makẹni alị sikọ d'a lụsọn alị; alị-eze a lụsọn alị-eze, ụnwụn lẹ alị-ọmahihie jẹnkọ d'a rị ebe rị ichẹn-ichẹn.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ihiẹn ndịnị ile rịkẹ ebe imẹ nọhụ mẹmẹ okpoho.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ogẹn hụ, wẹ jẹnkọ d'e we ụnụ ye wẹ nị wẹ ye ọnụ afụnfụn, wẹ sikọ d'e gbu ọnụ; ize ụnụ jẹnkọ d'a ban ndị alị ile rị ichẹn-ichẹn makẹ ufiri ẹfan m.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ndị bu ọda jẹnkọ d'a danpụ imẹ okukwe, e re ibe wẹ, e ze ize ibe wẹ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ndị amụma-ntụ ndị bu ọda jẹnkọ d'a pụha, dufie ndị bu ọda.
11 Então muitos falsos
12 Ufiri nị njọ jẹnkọ d'a barahị, ihiẹn-ọsụsụọ ndị bu ọda nwẹ jẹnkọ d'a jụụ oyi.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Kanị onyẹ hụn din ndidi d'e ru njẹndemẹ jẹnkọ d'e nwọn nzụọpụha.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Wẹ jẹnkọ d'e zi oziọma banyeni Alị-eze ghagbarị elu-ụwa ile kẹ n'ọ wụrụ ọshẹri ye ndị alị ile rị ichẹn-ichẹn; ogẹn hụ kẹ ọgụgụ-ogẹn e gi ru.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “'Ya wụ, ogẹn ọnụ jẹnkọ d'e gi hụn arụ hụ hụn e buhẹ ntikpọ k'o wuzo ebahụn rị nsọ, nọkẹ kẹ onyẹ-amụma wụ Danẹlụ dọn ku (onyẹ rị a gụnnị 'ya ghọha),
15 E Jesus continuou:
16 ndị rị Judia wẹ gbasikwọ elu ugu ndị rịsọnmẹ ebẹhụ;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 onyẹ hụn rị elu ụlọ y'a gha ebẹhụ gbama ọsọ—y'e hidangụkwọlẹ banyemẹzi imẹ ụlọ n'o jẹnkọ d'e weri ihiẹn ọwụlẹ; Onyẹ hụn rị elu ụlọ ya gha ebẹhụ gbama ọsọ|src="lb00234c.jpg" size="col" loc="MAT 24" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="24.17"
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 onyẹ hụn rị ugbo, y'e kinkwọlẹ ụlọ n'o jẹnkọ d'e weri ẹwuru o yiye elu ẹ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Euu, o jẹnkọ d'a fụ ndị rị imẹ lẹ ndị pa nw'ẹka ọrụn ogẹn hụ!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mẹkwọ ni ekpere amamgbe ọsọ ụnụ a wụ ogẹn oyi mọbụ Ụhụọhịn Izu-ikẹn.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Makẹni okẹn nsọngbu jẹnkọ d'a rị, ụdị hụn rịtulẹni kete ụwa e bidọnlẹ d'e ru tannị: o ke rịtu bụ ọ rịkọzị.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Omẹni ebelụanị wẹ ogẹn hụ, o nwọnni onyẹ sikọ d'a wanahịnnị; kalẹ, wẹ sikọ d'e gi ufiri ndị Osolobuẹ họrị belụa ogẹn nsọngbu ahụn.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Onyẹ sị ọnụ, ‘Lee ẹ, Kraịstị rị ebeni!’ Mọbụ ‘Lee ẹ ebẹhụ,’ ekwerikwọlẹ ni.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Makẹni ndị kpọ enwẹn wẹ Kraịstị jẹnkọ d'a fụha, wẹ lẹ ndị amụma-ntụ, rụnsọnmẹ ihiẹn-ahịma hi-ogbe lẹ okẹn ọrụn-atụmẹnya, kẹni wẹ dufie ịhịan, dufiedẹ ndị Osolobuẹ họrị ọwụnị o te k'a nị wẹ mẹ.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gọn ni ntịn! A gwatọgụọkwọ m ọnụ ihiẹnni o gini d'e mẹ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 'Ya wụ, wẹ sị ụnụ, ‘Lee ẹ, ọ rị imẹ atụ’, ejẹnkwọlẹ ni; wẹ sị, ‘Lee ẹ, ọ rị imẹ mmughẹ’, ekwerikwọlẹ ni.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Makẹni, rịkẹ kẹ amụma dọn e be elu-igwere ịhịan ile a hụn a—kẹ ndị rị ọwụwa-ẹnya-anwụn kẹ ndị rị ndịdan ẹnya-anwụn—ẹrịra kẹ ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a rị.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ebe ọwụlẹ ozun rị, ebahụn kẹ udele sikọ d'a gbakikomẹ.”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Hụn nsọngbu ogẹn hụ gi ghafegụhụ, ẹnya-anwụn jẹnkọ d'a gba ishi, ifọn etikọzị; kokishịa jẹnkọ d'a rị a gha elu-igwere a dantusọnmẹ, ikẹn ndị rị elu-igwere jẹnkọ d'e mẹhunmẹ.
29 Jesus disse:
30 Ogẹn hụ kẹ ahịma Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'e gi pụha igwere. Ndị alị ile rị ụwa jẹnkọ d'a kwan ẹkwan ogẹn w'e gi hụn a. Wẹ k'a hụn Nwa nke Ịhịan k'ọ rị elu orukpu elu-igwee hụn o gi lala, k'o gi ikẹn lẹ ọghọ hi-ogbe lala.
30 Então o sinal do
31 O sikọ d'e gi okẹn opi hannị zipụ ndị mmọn-ozi ẹ jẹn d'e wegbama ndị nke Osolobuẹ rị ebe ọwụlẹ—ebe ile elu-igwere ru.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Gi ni osisi figi mụnrụn ihiẹnni: Hụn agalaba a gihụ fọrịma, y'a marịn nị udu-mirin e d'e bidọn.
32 Jesus disse ainda:
33 Ẹrịrazịkwọ, ogẹn ọnụ e gi hụn ihiẹn ndịnị ile, ọnụ a marịn nị ogẹn hụ e rugụọ, ẹghẹẹ, o rugụọ ọnụmụzọ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 M rị a gwa ụnụ ezioku, ndị rị ogẹnni a gụchanrịnkọ ihiẹn ndịnị kebe mẹzu.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Elu-igwee lẹ ụwa jẹnkọ d'a ghafe, kanị oku m aghafekọ.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “O mẹ nke ụhụọhịn o jẹnkọ d'a wụ mọbụ ogẹn o k'a wụ ụhụọhịn hụ, o nwọnni onyẹ marịnnị—kẹ ndị mmọn-ozi rị elu-igwee kẹ Nwa; kanị Chuku-Nẹdi sụọ marịn.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a nọ kẹ ihiẹn mẹ ogẹn Nua.
37 A vinda do
38 O k'a rị k'ọ rị ogẹn hụ nị okẹn-mirin hụ d'a bịa: wẹ rị e ri, a ra; a lụ di lẹ nwunyẹ, e we ụmụ wẹ e ye di a lụrụ—d'e ru ụhụọhịn Nua banye imẹ ụgbọ-mirin hụ,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 amarịn wẹ ihiẹn rị e mẹni d'e ru ni okẹn ide-mirin hụ a bịa, gbupụ wẹ ile. Ẹrịra kẹ ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a rị.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Ogẹn hụ, ikẹnnyẹ ẹbụọ jẹnkọ d'a rị imẹ ugbo a rụn ọrụn, e weri wẹ onyẹ ohu na onyẹ ohu tọ;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 ikpoho ẹbụọ k'a gha a kwọ ihiẹn, e weri wẹ ohu la ohu tọ.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 'Ya wụ, mụnrụn nị nwan ẹnya makẹni ọnụ amarịn ụhụọhịn Di-nwọnni-ọnụ lala!
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Kanị, marịnkwọ nị nị omẹni onyẹ nwọn ụlọ marịn ogẹn ohin gi lala iwe ẹ imẹ abalị, nkẹ ọ nọdị che nche, o ke nị a gbukpọ ụlọ a banhan.”
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 “'Ya wụ, ụnụ lẹ enwẹn ọnụ sikọ d'a kwademẹzikwọ, makẹlẹ mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan lala ogẹn ọnụ tụlẹni ẹnya.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Onyẹ wụ nwan odibo hụ furu nị wẹ gi ẹ d'ẹnya, odibo ahụn marịn ihiẹn, hụn nna a sị lefụ ezi-lẹ-ụlọ a ẹnya, n'o ye wẹ ihiẹn-oriri ogẹn furuni?
45 Jesus disse ainda:
46 O jẹnkọ d'a rị nị odibo hụ mma ọwụnị nna a a lụa, hụn a n'ọ hụ e mẹ ihiẹn ndị hụ —
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 m rị a gwa ụnụ ezioku, o sikọ d'e bu ihiẹn ẹ ile che odibo hụ ẹka lepụ ẹnya.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Kanị, omẹni eje-odibo hụ a sị enwẹn ẹ, ‘Nna m e biekẹzi d'a lụa,’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 o gbumẹ ndị-idibo ibe ẹ ili, e ri, a ra, 'ya lẹ ndị-manya,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 nna a jẹnkọ d'a lụa ụhụọhịn ọ tụlẹni ẹnya a lẹ ogẹn ọ marịnlẹni.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 o jẹnkọ d'a jakịka a, bu ẹ che ebe ndị ihunnaị rị, ebahụn ịhịan jẹnkọ d'a nọ a kwan ẹkwan, a ta nkwẹnrẹn-eze.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.