Mateus 24
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ
1 Jizọsị nọ gha Ụlọ-nsọ pụ; ebe ọ pụkọ, ụmụ-azụụn a nọ bịa d'e kunrun ẹ, a ghọsịsọnmẹ ẹ ụlọ rị ichẹn-ichẹn rị Ụlọ-nsọ.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kanị Jizọsị nọ sị wẹ, “Ọnụ a hụngụọ ihiẹn ndịnị wẹ, ẹlẹ 'ya? M rị a gwa ụnụ ezioku, o nwọnni ogbe-ọmụma ohu hụn jẹnkọ d'a họdụ enu ibe wẹ; wẹ jẹnkọ d'e nutuchanrịn wẹ ile ye alị.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ogẹn Jizọsị gi nọdị alị elu Ugu Olivu, ụmụ-azụụn a nọ bịa d'e kunrun ẹ ebe 'ya sụọ nọdị, wẹ nọ sị, “Gwa ẹnyi, elee ogẹn kẹ ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e mẹ? Kịnị jẹnkọ d'a wụ ahịma ọbịbịa ị lẹ nke ọgụgụ-ogẹn?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jizọsị nọ za wẹ, sị, “Kpachanpụ nị ẹnya makẹ w'e dufie ọnụ,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 makẹni ndị bu ọda jẹnkọ d'e gi ẹfan m bịa, sị, ‘Mmẹ wụ Kraịstị.’ Wẹ sikọ d'e gi ẹ dufie ndị bu ọda.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ọnụ jẹnkọ d'a nụsọnmẹ ukwere agha ndị wẹ rị a lụ, nụsọnmẹ nị agha jẹnkọ d'a rị—kanị, anịlẹ ni egun tụ ụnụ, makẹni ihiẹn ndịnị jẹnkọ d'e mẹ bụ ọgụgụ-ogẹn e ke ru.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Makẹni alị sikọ d'a lụsọn alị; alị-eze a lụsọn alị-eze, ụnwụn lẹ alị-ọmahihie jẹnkọ d'a rị ebe rị ichẹn-ichẹn.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ihiẹn ndịnị ile rịkẹ ebe imẹ nọhụ mẹmẹ okpoho.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Ogẹn hụ, wẹ jẹnkọ d'e we ụnụ ye wẹ nị wẹ ye ọnụ afụnfụn, wẹ sikọ d'e gbu ọnụ; ize ụnụ jẹnkọ d'a ban ndị alị ile rị ichẹn-ichẹn makẹ ufiri ẹfan m.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ndị bu ọda jẹnkọ d'a danpụ imẹ okukwe, e re ibe wẹ, e ze ize ibe wẹ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ndị amụma-ntụ ndị bu ọda jẹnkọ d'a pụha, dufie ndị bu ọda.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ufiri nị njọ jẹnkọ d'a barahị, ihiẹn-ọsụsụọ ndị bu ọda nwẹ jẹnkọ d'a jụụ oyi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kanị onyẹ hụn din ndidi d'e ru njẹndemẹ jẹnkọ d'e nwọn nzụọpụha.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Wẹ jẹnkọ d'e zi oziọma banyeni Alị-eze ghagbarị elu-ụwa ile kẹ n'ọ wụrụ ọshẹri ye ndị alị ile rị ichẹn-ichẹn; ogẹn hụ kẹ ọgụgụ-ogẹn e gi ru.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “'Ya wụ, ogẹn ọnụ jẹnkọ d'e gi hụn arụ hụ hụn e buhẹ ntikpọ k'o wuzo ebahụn rị nsọ, nọkẹ kẹ onyẹ-amụma wụ Danẹlụ dọn ku (onyẹ rị a gụnnị 'ya ghọha),
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ndị rị Judia wẹ gbasikwọ elu ugu ndị rịsọnmẹ ebẹhụ;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 onyẹ hụn rị elu ụlọ y'a gha ebẹhụ gbama ọsọ—y'e hidangụkwọlẹ banyemẹzi imẹ ụlọ n'o jẹnkọ d'e weri ihiẹn ọwụlẹ; Onyẹ hụn rị elu ụlọ ya gha ebẹhụ gbama ọsọ|src="lb00234c.jpg" size="col" loc="MAT 24" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="24.17"
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 onyẹ hụn rị ugbo, y'e kinkwọlẹ ụlọ n'o jẹnkọ d'e weri ẹwuru o yiye elu ẹ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Euu, o jẹnkọ d'a fụ ndị rị imẹ lẹ ndị pa nw'ẹka ọrụn ogẹn hụ!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mẹkwọ ni ekpere amamgbe ọsọ ụnụ a wụ ogẹn oyi mọbụ Ụhụọhịn Izu-ikẹn.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Makẹni okẹn nsọngbu jẹnkọ d'a rị, ụdị hụn rịtulẹni kete ụwa e bidọnlẹ d'e ru tannị: o ke rịtu bụ ọ rịkọzị.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Omẹni ebelụanị wẹ ogẹn hụ, o nwọnni onyẹ sikọ d'a wanahịnnị; kalẹ, wẹ sikọ d'e gi ufiri ndị Osolobuẹ họrị belụa ogẹn nsọngbu ahụn.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Onyẹ sị ọnụ, ‘Lee ẹ, Kraịstị rị ebeni!’ Mọbụ ‘Lee ẹ ebẹhụ,’ ekwerikwọlẹ ni.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Makẹni ndị kpọ enwẹn wẹ Kraịstị jẹnkọ d'a fụha, wẹ lẹ ndị amụma-ntụ, rụnsọnmẹ ihiẹn-ahịma hi-ogbe lẹ okẹn ọrụn-atụmẹnya, kẹni wẹ dufie ịhịan, dufiedẹ ndị Osolobuẹ họrị ọwụnị o te k'a nị wẹ mẹ.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Gọn ni ntịn! A gwatọgụọkwọ m ọnụ ihiẹnni o gini d'e mẹ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 'Ya wụ, wẹ sị ụnụ, ‘Lee ẹ, ọ rị imẹ atụ’, ejẹnkwọlẹ ni; wẹ sị, ‘Lee ẹ, ọ rị imẹ mmughẹ’, ekwerikwọlẹ ni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Makẹni, rịkẹ kẹ amụma dọn e be elu-igwere ịhịan ile a hụn a—kẹ ndị rị ọwụwa-ẹnya-anwụn kẹ ndị rị ndịdan ẹnya-anwụn—ẹrịra kẹ ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a rị.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ebe ọwụlẹ ozun rị, ebahụn kẹ udele sikọ d'a gbakikomẹ.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Hụn nsọngbu ogẹn hụ gi ghafegụhụ, ẹnya-anwụn jẹnkọ d'a gba ishi, ifọn etikọzị; kokishịa jẹnkọ d'a rị a gha elu-igwere a dantusọnmẹ, ikẹn ndị rị elu-igwere jẹnkọ d'e mẹhunmẹ.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ogẹn hụ kẹ ahịma Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'e gi pụha igwere. Ndị alị ile rị ụwa jẹnkọ d'a kwan ẹkwan ogẹn w'e gi hụn a. Wẹ k'a hụn Nwa nke Ịhịan k'ọ rị elu orukpu elu-igwee hụn o gi lala, k'o gi ikẹn lẹ ọghọ hi-ogbe lala.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O sikọ d'e gi okẹn opi hannị zipụ ndị mmọn-ozi ẹ jẹn d'e wegbama ndị nke Osolobuẹ rị ebe ọwụlẹ—ebe ile elu-igwere ru.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Gi ni osisi figi mụnrụn ihiẹnni: Hụn agalaba a gihụ fọrịma, y'a marịn nị udu-mirin e d'e bidọn.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ẹrịrazịkwọ, ogẹn ọnụ e gi hụn ihiẹn ndịnị ile, ọnụ a marịn nị ogẹn hụ e rugụọ, ẹghẹẹ, o rugụọ ọnụmụzọ.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 M rị a gwa ụnụ ezioku, ndị rị ogẹnni a gụchanrịnkọ ihiẹn ndịnị kebe mẹzu.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Elu-igwee lẹ ụwa jẹnkọ d'a ghafe, kanị oku m aghafekọ.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “O mẹ nke ụhụọhịn o jẹnkọ d'a wụ mọbụ ogẹn o k'a wụ ụhụọhịn hụ, o nwọnni onyẹ marịnnị—kẹ ndị mmọn-ozi rị elu-igwee kẹ Nwa; kanị Chuku-Nẹdi sụọ marịn.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a nọ kẹ ihiẹn mẹ ogẹn Nua.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 O k'a rị k'ọ rị ogẹn hụ nị okẹn-mirin hụ d'a bịa: wẹ rị e ri, a ra; a lụ di lẹ nwunyẹ, e we ụmụ wẹ e ye di a lụrụ—d'e ru ụhụọhịn Nua banye imẹ ụgbọ-mirin hụ,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 amarịn wẹ ihiẹn rị e mẹni d'e ru ni okẹn ide-mirin hụ a bịa, gbupụ wẹ ile. Ẹrịra kẹ ọbịbịa Nwa nke Ịhịan jẹnkọ d'a rị.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ogẹn hụ, ikẹnnyẹ ẹbụọ jẹnkọ d'a rị imẹ ugbo a rụn ọrụn, e weri wẹ onyẹ ohu na onyẹ ohu tọ;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 ikpoho ẹbụọ k'a gha a kwọ ihiẹn, e weri wẹ ohu la ohu tọ.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 'Ya wụ, mụnrụn nị nwan ẹnya makẹni ọnụ amarịn ụhụọhịn Di-nwọnni-ọnụ lala!
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Kanị, marịnkwọ nị nị omẹni onyẹ nwọn ụlọ marịn ogẹn ohin gi lala iwe ẹ imẹ abalị, nkẹ ọ nọdị che nche, o ke nị a gbukpọ ụlọ a banhan.”
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 “'Ya wụ, ụnụ lẹ enwẹn ọnụ sikọ d'a kwademẹzikwọ, makẹlẹ mmẹ wụ Nwa nke Ịhịan lala ogẹn ọnụ tụlẹni ẹnya.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Onyẹ wụ nwan odibo hụ furu nị wẹ gi ẹ d'ẹnya, odibo ahụn marịn ihiẹn, hụn nna a sị lefụ ezi-lẹ-ụlọ a ẹnya, n'o ye wẹ ihiẹn-oriri ogẹn furuni?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 O jẹnkọ d'a rị nị odibo hụ mma ọwụnị nna a a lụa, hụn a n'ọ hụ e mẹ ihiẹn ndị hụ —
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 m rị a gwa ụnụ ezioku, o sikọ d'e bu ihiẹn ẹ ile che odibo hụ ẹka lepụ ẹnya.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Kanị, omẹni eje-odibo hụ a sị enwẹn ẹ, ‘Nna m e biekẹzi d'a lụa,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 o gbumẹ ndị-idibo ibe ẹ ili, e ri, a ra, 'ya lẹ ndị-manya,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 nna a jẹnkọ d'a lụa ụhụọhịn ọ tụlẹni ẹnya a lẹ ogẹn ọ marịnlẹni.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 o jẹnkọ d'a jakịka a, bu ẹ che ebe ndị ihunnaị rị, ebahụn ịhịan jẹnkọ d'a nọ a kwan ẹkwan, a ta nkwẹnrẹn-eze.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.