Mateus 23
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NVI
1 'Ya Jizọsị nọ sị igunrun hụ lẹ ụmụ-azụụn a,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi nọdị alị elu Ocho-Mozizi—'ya wụ, uwẹ wụ ndị a kuzi Iwu Mozizi;
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 e mẹ ni nwan ihiẹn ọwụlẹ wẹ gwa ụnụ, e gi n'ẹ dọn; kalẹ, esọnkwọlẹ ni wẹ mẹ ihiẹn wẹ rị e mẹ. Makẹni, w'a kuzi, bụ w'a ra mẹ ihiẹn wẹ rị a kuzi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 W'e kẹnmẹ ibu nyịnnị, hụn a fụ ọrụn obubu e che ịhịan isi-uvun, kanị wẹ lẹ enwẹn wẹ ara tịnpụdẹ mkpịnsịn-ẹka ohu nị wẹ bu ụdị ibu hụ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Wẹ e mẹ ihiẹn ile w'e mẹ kẹni ịhịan ile hụn wẹ: wẹ gha e mẹmẹ mkpọ Filatrị ahụn ịhịan ilee deye ihiẹn rị Ẹkụkwọ-nsọ e kẹnmẹye ezimezi ihun, e mẹmẹ wẹ nke wẹ n'o hi-ogbe. Wẹ gha e mẹmẹ Tasẹlụ ahụn ịhịan ile a kwaye ẹkwa ekpere, e mẹmẹzi wẹ nke wẹ n'o sue, kẹni ịhịan hụn wẹ. Filatrị lẹ Tasẹlụ|src="lb00276c.jpg" size="col" loc="MAT 23" copy="Horace Knowles; The British & Foreign Bible Society" ref="23.5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ọ sụọ wẹ nị w'a nọdị isi-oche wẹ gha e ri oriri; a sụọ wẹ ni w'e ye wẹ oche pụ-ichẹn imẹ ụlọ-ofufe,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 nị w'e kele wẹ ekele pụ-ichẹn imẹ afịa ebe ịhịan rị, nị w'a kpọ wẹ ‘Onyẹ-nkuzi.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ka anịlẹ ni ịhịan kpọ ọnụ ‘Onyẹ-nkuzi,’ makẹlẹ Onyẹ-nkuzi ohu sụọ kẹ ụnụ nwọn, umunẹ kẹ ụnụ ile wụ.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Akpọkwọlẹ ni onyẹ ọwụlẹ rị elu-ụwanị ‘Nẹdi ẹnyi,’ makẹni Nẹdi ohu sụọ kẹ ụnụ nwọn, elu-igwee k'ọ rị.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Anịkwọlẹ nị ịhịan kpọ ụnụ ‘Nna’ makẹni Nna ohu sụọ kẹ ụnụ nwọn—Kraịstị sụọ wụ Nna ụnụ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Onyẹ kachanrịnnị imẹ ọnụ, k'a wụrụ odibo ụnụ.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Onyẹ ọwụlẹ busi enwẹn ẹ elu, wẹ sikọ d'e wetu ẹ alị; kanị onyẹ ọwụlẹ welụa enwẹn ẹ alị, wẹ jẹnkọ d'e wesi ẹ enu.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kanị nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Makẹni ọnụ a kpọkin ụzọ Alị-eze elu-igwee: ụnụ a banyekọ, ọnụ eyekọ ndị chọ nị wẹ banye efe banye.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ụnụ e rigbu ikpoho di wẹ nwụn, e gi ekpere sueni e kpukin ẹ. 'Ya wụ, ọnụ jẹnkọ d'a narịn afụnfụn kanị.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Nsọngbu rị nị ụnụ, ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Makẹni ọnụ e jẹnsọnmẹ alị ichẹn-ichẹn, e fetudẹ ohimin, a chọ kẹ ụnụ a dọn nwẹhẹndẹ onyẹ ohu hụn sikọ d'e kweri femẹ ofufe ọnụ, kanị onyẹ gbehutọ nwan sọnmẹ ụnụ—ụnụ e mẹ ẹ wụrụ nwa ọkụn-mmọn rịkẹ ụnụ, wụkarịdẹ ụnụ.”
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Nsọngbu rị nị ọnụ ndị ẹnya-ishi rị e duni, a sị, ‘Omẹni ịhịan kun Ụlọ-nsọ, o nwọnni ihiẹn ọ wụ; kanị, o kun goru rị imẹ Ụlọ-nsọ, o jẹnkọ d'e mẹzurịrị ihiẹn o kun n'ẹ.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ụnụ ndị nzuzu ẹnya kpu ishi! Elee hụn ka? Goru ra Ụlọ-nsọ hụn mẹ goru hụ rị nsọ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ọnụ a sị nị ‘Omẹni ịhịan kun ebe wẹ nọ a chụ-ẹjan, o nwọnni ihiẹn ọ wụ, kanị o kun oyiye rị elu ẹ, iwu gi ẹ, o sikọ d'e mẹzurịrị ihiẹn o kun n'ẹ.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ụnụ ndị ẹnya-ishi! Elee hụn ka? Oyiye ra ebe wẹ n'a chụ-ẹjan hụn mẹ oyiye hụ rị nsọ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Onyẹ kun ebe wẹ n'a chụ-ẹjan e kungụọ ebe wẹ n'a chụ-ẹjan lẹ oyiye ile rị elu ẹ.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Onyẹ kun Ụlọ-nsọ kun Ụlọ-nsọ lẹ Osolobuẹ hụn bi imẹ ẹ.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Onyẹ kun elu-igwee kun ukpo Osolobuẹ lẹ onyẹ hụ a nọdị alị elu ukpo hụ.”
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ụnụ a kụsọnmẹdẹ ụzọ-ohu-imẹ-ụzọ-iri ihiẹn e mẹ ofe a sụọ—kẹ arabasị-minti kẹ dilụ kẹ kumini—bụ ụnụ a natọgụọ ihiẹn ndị hụ ka mkpa imẹ Iwu—rịkẹ iye onyẹ ọwụlẹ ihiẹn run'ẹ lẹ omikẹn lẹ okukwe. O te furu ni ụnụ e mẹ ihiẹn ndịnị ka mkpa, bụ ẹlẹ hụn ụnụ e gi latọ ndị ọzọ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ndị ẹnya-ishi rị e du ndị ọzọ! Ụnụ e shẹnpụ nzịnzịn rị imẹ manya, kanị ụnụ e luepụ kamẹlụ, anyịnnyan-mkpukpuke higbu enwẹn ẹ ogbe!”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Nsọngbu rị nị ọnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Makẹni ụnụ a chanchan azụụn mkpu lẹ afẹrẹ, kalẹ ihiẹn wẹ gi ẹnya-uku nwẹhẹn lẹ imẹ ihiẹn gụnnị ụnụ ya jun imẹ wẹ.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Onyẹ Itu-Farisi ẹnya-ishi! Bu ụzọ chanchan imẹ mkpu lẹ imẹ afẹrẹ, kẹni azụụn wẹ hụn ụzọ nwunchan.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ọnụ nọ kẹ ili wẹ gi ihiẹn ọchan tekwamẹ, hụn magbu enwẹn ẹ mma azụụn a, kanị ihiẹn jun imẹ wẹ wụ ọkpụkpụ ndị nwụnnị lẹ ihiẹn ile rụnị.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ẹrịra kẹ ụnụ rịzịkwọ: ẹnya ịhịan, ọnụ rị kẹ ndị e mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ, kanị ihunnaị lẹ njọ jun imẹ ụnụ.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Nsọngbu rị nị ụnụ ndị-nkuzi Iwu lẹ ndị Itu-Farisi, ndị ihunnaị! Ụnụ a tụn ili ndị-amụma, a chọsọnmẹ ihiẹn wẹ tụn wẹ gi a nyanhan ndị mẹ ihiẹn Osolobuẹ chọ mma;
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 a sị, ‘Omẹni ẹnyi rị a ogẹn ndị nẹdi ẹnyi wẹ kanị, ẹnyi e ke sọn wẹ gbu ndị-amụma!’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ẹrịra kẹ ụnụ gi a shịagbu enwẹn ụnụ ẹri nị ụnụ wụ ụmụ ndị gbu ndị-amụma!
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mẹzuchanrịn nị nwan ihiẹn ndị nẹdi ọnụ kanị bidọn!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Agwọ kẹ ụnụ wụ! Igunrun ẹjụ-alị! Nanị kẹ ụnụ jẹnkọ d'e gi wanahịn ikpe-ọmụma lẹ afụnfụn ọkụn-mmọn?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Lee n'ẹ nwan, m jẹnkọ d'e zihẹni ọnụ ndị-amụma, ndị marịn ihiẹn lẹ ndị-nkuzi. Ụnụ jẹnkọ d'e gbu ndị hụ imẹ wẹ, kpọgbu ndị hụ imẹ wẹ, fịan ndị hụ imẹ wẹ mkpịnsịn imẹ ụlọ-ofufe ụnụ, a chụ wẹ, e kpokpo wẹ, gha obodo d'e ru obodo,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 kẹni ẹdeke ndị ezi-omumẹ ile wẹ gbu elu-ụwa hụn ụzọ rị ọnụ isi—gha ẹdeke Ebẹlụ onyẹ ezi-omumẹ d'e ru ẹdeke Zẹkaraya nwa Barakaya, hụn ụnụ gbutọ imẹ Ụlọ-nsọ—ẹgbata Ebẹhụ-rị-nsọ lẹ Ukpo w'a nọdị a chụ ẹjan.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 M rị a gwa ụnụ ezioku, agbọnị jẹnkọ d'e gi isi buru ihiẹn ndịnị ile.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Euu Jerusalẹm! Jerusalẹm!! Obodo hụn e gbu ndị-amụma, a magbu ndị wẹ zihẹn'ẹ ọmụma! Mgbe ole-lẹ-ole kẹ m chọpụ nị m kịgbama ụmụ ị kẹ nneku-ọhụhụ dọn a kịgbama ụmụ a e ye okpuru nku ẹ, bụ y'a nịnị m!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lee ẹ, a la wẹ ụlọ ị tọ okpokoro!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 M rị a gwa ị nị y'a hụnkọzị m d'e ru ogẹn i sikọ d'a sị, ‘Onyẹ hụ gi ẹfan Di-nwọnni-ẹnyi a bịa wụ onyẹ wẹ gọzi agọzi.’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.